Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 11. Ayet 11. Ayet Gültekin Onan De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Gültekin Onan

De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".

Zümer 11. Ayet 11. Ayet İbni Kesir De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İbni Kesir

De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Muhammed Esed De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Muhammed Esed

De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Şaban Piriş De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Şaban Piriş

De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Suat Yıldırım "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Suat Yıldırım

"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Süleyman Ateş

De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Rashad Khalifa Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Rashad Khalifa

Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet The Monotheist Group Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
The Monotheist Group

Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Edip-Layth Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
Edip-Layth

Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!
Süleymaniye Vakfı

De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!

Dip Notlar
Zümer 11. Ayet 11. Ayet Edip Yüksel De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]
Edip Yüksel

De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]

Dip Notlar
Zümer 11. Ayet 11. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Erhan Aktaş

De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.
Mehmet Okuyan

De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Ahmed Hulusi "Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"
Ahmed Hulusi

"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Ali Bulaç "Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
Ali Bulaç

"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Bayraktar Bayraklı "Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu."
Bayraktar Bayraklı

"Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Diyanet İşleri "Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi."
Diyanet İşleri

"Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hem onun birliğine teslim olan müsliminin evveli olayım diye emrolundum
Elmalılı Hamdi Yazır

Hem onun birliğine teslim olan müsliminin evveli olayım diye emrolundum

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Gültekin Onan "Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."
Gültekin Onan

"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Hasan Basri Çantay "Bana (Allaha teslim olan) Müslümanların evveli olmam emredildi".
Hasan Basri Çantay

"Bana (Allaha teslim olan) Müslümanların evveli olmam emredildi".

Zümer 12. Ayet 12. Ayet İbni Kesir Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.
İbni Kesir

Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image