Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz! |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Ali Bulaç
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
|
Ali Bulaç
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
|
Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
|
Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir.
|
Hasan Basri Çantay
hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir. |
|
|
İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz. |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
|
Muhammed Esed
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. |
|
|
Şaban Piriş
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz. |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
|
Suat Yıldırım
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
|
|
Süleyman Ateş
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz. |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
|
Mustafa İslamoğlu
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz; |
|
|
Rashad Khalifa
You continue to dispute the truth. |
|
|
The Monotheist Group
You are saying what is different. |
|
|
Edip-Layth
You are in verbal discord. |
|
|
Ali Rıza Safa
Aslında, siz, gerçekten uyuşmazlık içindesiniz. |
|
Zariyat 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir
|
Süleymaniye Vakfı
Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir |
|
|
Edip Yüksel
Siz ihtilaf içindesiniz. |
|
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz. |
|
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.