Mealler
Yunus Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Ali Bulaç
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
|
Ali Bulaç
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!
|
Bayraktar Bayraklı
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa! |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Diyanet İşleri
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
|
Diyanet İşleri
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Gültekin Onan
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.
|
Gültekin Onan
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın. |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Hasan Basri Çantay
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
|
Hasan Basri Çantay
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!. |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
İbni Kesir
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
|
İbni Kesir
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa. |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Muhammed Esed
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?
|
Muhammed Esed
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Şaban Piriş
-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
|
Şaban Piriş
-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!
|
Suat Yıldırım
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa! |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
|
Süleyman Ateş
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?
|
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
|
Rashad Khalifa
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
|
The Monotheist Group
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see?
|
Edip-Layth
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?
|
Ali Rıza Safa
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[1] kullanmıyorlarsa?
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[1] kullanmıyorlarsa? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
|
Edip Yüksel
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Erhan Aktaş
Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli[1] değillerse!
|
Erhan Aktaş
Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli[1] değillerse! |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın![1]
|
Mehmet Okuyan
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın![1] |
|
Yunus 44. Ayet
44. Ayet
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!
|
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler! |
|
Yunus 44. Ayet
44. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar. |
|
Yunus 44. Ayet
44. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler. |
|
Yunus 44. Ayet
44. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.