Mealler
Yunus Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.
|
Rashad Khalifa
Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors. |
|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
No, they have lied about that which they had no knowledge, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked!
|
The Monotheist Group
No, they have lied about that which they had no knowledge, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked! |
|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
No, they have lied about the things they did not have comprehensive knowledge of, and before its explanation came to them. Similarly, those before them denied, so see what the retribution of the wicked was!
|
Edip-Layth
No, they have lied about the things they did not have comprehensive knowledge of, and before its explanation came to them. Similarly, those before them denied, so see what the retribution of the wicked was! |
|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
Hayır! Bilgisini kavrayamadıkları ve önceden kendilerine açıklanmamış bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Artık, haksızlık yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
|
Ali Rıza Safa
Hayır! Bilgisini kavrayamadıkları ve önceden kendilerine açıklanmamış bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Artık, haksızlık yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak? |
|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Aslında onlar, Kur'an'daki bilgiyi (ilmi) anlamadan, (ayetler arası) iç bağlamı henüz ortaya çıkmadan yalana sarıldılar. Onlardan öncekiler de böyle yalana sarılmışlardı. Yanlışlar içindekilerin sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
|
Süleymaniye Vakfı
Aslında onlar, Kur'an'daki bilgiyi (ilmi) anlamadan, (ayetler arası) iç bağlamı henüz ortaya çıkmadan yalana sarıldılar. Onlardan öncekiler de böyle yalana sarılmışlardı. Yanlışlar içindekilerin sonunun nasıl olduğunu bir düşün. |
|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
Hayır, onlar bilgisini kavramadan ve asıl anlamına ulaşmadan onu yalanladılar. Kendilerinden öncekiler de böyle yalanladı. Zalimlerin sonuna dikkatle bak.
|
Edip Yüksel
Hayır, onlar bilgisini kavramadan ve asıl anlamına ulaşmadan onu yalanladılar. Kendilerinden öncekiler de böyle yalanladı. Zalimlerin sonuna dikkatle bak. |
|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, bilgisini kavrayamadıkları ve kendilerine asıl anlamı açıklanmamış bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!
|
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, bilgisini kavrayamadıkları ve kendilerine asıl anlamı açıklanmamış bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak! |
|
Yunus 39. Ayet
39. Ayet
Mehmet Okuyan
Aksine onlar bilgisini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemiş olan (Kur'an'ı) yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl olmuştu!
|
Mehmet Okuyan
Aksine onlar bilgisini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemiş olan (Kur'an'ı) yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl olmuştu! |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlardan, Ona (Kuran'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esma'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
|
Ahmed Hulusi
Onlardan, Ona (Kuran'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esma'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Ali Bulaç
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
|
Ali Bulaç
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
|
Bayraktar Bayraklı
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Diyanet İşleri
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
|
Diyanet İşleri
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Gültekin Onan
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
|
Gültekin Onan
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Hasan Basri Çantay
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesadcıları çok iyi bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesadcıları çok iyi bilendir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
İbni Kesir
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
|
İbni Kesir
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Muhammed Esed
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
|
Muhammed Esed
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Şaban Piriş
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
|
Şaban Piriş
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Suat Yıldırım
Onlardan Kur'an'a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
|
Suat Yıldırım
Onlardan Kur'an'a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Süleyman Ateş
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
|
Süleyman Ateş
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Rashad Khalifa
Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.
|
Rashad Khalifa
Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
The Monotheist Group
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
|
The Monotheist Group
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors. |
|
Yunus 40. Ayet
40. Ayet
Edip-Layth
Some of them acknowledge it, and some of them do not acknowledge it. Your Lord best knows the corrupters.
|
Edip-Layth
Some of them acknowledge it, and some of them do not acknowledge it. Your Lord best knows the corrupters. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.