Mealler
Taha Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Muhammed Esed
"Zaten sana geçmişte bir kere daha lütufda bulunmuştuk; |
|
|
Şaban Piriş
Sana bir defa daha iyilikte bulunmuştuk. |
|
Taha 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
(36-37) "Musa!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."
|
Suat Yıldırım
(36-37) "Musa!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk." |
|
|
Süleyman Ateş
"Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk." |
|
Taha 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve zaten geçmişte bir kez daha sana (bu şekilde) ikramda bulunmuştuk.
|
Mustafa İslamoğlu
ve zaten geçmişte bir kez daha sana (bu şekilde) ikramda bulunmuştuk. |
|
|
Rashad Khalifa
"We have blessed you another time. |
|
|
The Monotheist Group
"And We have graced you another time." |
|
|
Edip-Layth
"We Have graced you another time." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, sana, bir kez daha lütufta bulunmuştuk!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sana bir iyiliğimiz daha olmuştu. |
|
|
Edip Yüksel
"Sana bir kez daha lütufta bulunduk." |
|
|
Erhan Aktaş
Gerçek şu ki, Biz sana daha önce de lütufta bulunmuştuk. |
|
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana bir kez daha bir lütufta bulunmuştuk. |
|
|
Ahmed Hulusi
"Hani vahyolunanları annene vahyetmiştik:" |
|
|
Ali Bulaç
"Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyle ki:)" |
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik." |
|
|
Diyanet İşleri
"Hani annene ilham edilmesi gereken şeyleri ilham etmiştik:" |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki anana verilen şu ilhamı verdik |
|
|
Gültekin Onan
"Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik (şöyle ki:)" |
|
Taha 38. Ayet
38. Ayet
Hasan Basri Çantay
(37-38-39) "Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.
|
Hasan Basri Çantay
(37-38-39) "Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım. |
|
|
İbni Kesir
Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik. |
|
|
Muhammed Esed
hani, annene vahyi, buyruğu şöyle esinlemiştik: |
|
|
Şaban Piriş
Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmiştik. |
|
|
Suat Yıldırım
O vakit annene ilham edip dedik ki: |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.