Mealler

/ Mealler / Liste

Secde Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Secde 7. Ayet 7. Ayet Süleymaniye Vakfı Yarattığı her şeyi güzel yaratan ve o insanı (dem'i) yaratmaya çamurdan başlayan O'dur.
Süleymaniye Vakfı

Yarattığı her şeyi güzel yaratan ve o insanı (dem'i) yaratmaya çamurdan başlayan O'dur.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Edip Yüksel O yarattığı her şeyi mükemmel hale soktu. İnsanın yaratılışına balçıktan başladı.*
Edip Yüksel

O yarattığı her şeyi mükemmel hale soktu. İnsanın yaratılışına balçıktan başladı.*

Secde 7. Ayet 7. Ayet Erhan Aktaş O ki yarattığı her şeyi en iyi şekilde yaratmıştır. İnsanı yaratmaya çamurdan[1] başladı.
Erhan Aktaş

O ki yarattığı her şeyi en iyi şekilde yaratmıştır. İnsanı yaratmaya çamurdan[1] başladı.

Dip Notlar
Secde 7. Ayet 7. Ayet Mehmet Okuyan O ki yarattığı her şeyi güzel yapmış ve insanı yaratmaya çamurdan başlamıştır.[1]
Mehmet Okuyan

O ki yarattığı her şeyi güzel yapmış ve insanı yaratmaya çamurdan başlamıştır.[1]

Dip Notlar
Secde 8. Ayet 8. Ayet Ahmed Hulusi Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmed Hulusi

Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Ali Bulaç Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Bulaç

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Bayraktar Bayraklı Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Bayraktar Bayraklı

Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Diyanet İşleri Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet İşleri

Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı

Secde 8. Ayet 8. Ayet Gültekin Onan Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Gültekin Onan

Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Hasan Basri Çantay Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hasan Basri Çantay

Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet İbni Kesir Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
İbni Kesir

Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Muhammed Esed sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Muhammed Esed

sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

Secde 8. Ayet 8. Ayet Şaban Piriş Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Şaban Piriş

Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Suat Yıldırım Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.
Suat Yıldırım

Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Süleyman Ateş Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Süleyman Ateş

Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Mustafa İslamoğlu Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Mustafa İslamoğlu

Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Rashad Khalifa Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
Rashad Khalifa

Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.

Secde 8. Ayet 8. Ayet The Monotheist Group Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
The Monotheist Group

Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Edip-Layth Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
Edip-Layth

Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Ali Rıza Safa Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]
Ali Rıza Safa

Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]

Dip Notlar
Secde 8. Ayet 8. Ayet Süleymaniye Vakfı Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.
Süleymaniye Vakfı

Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Edip Yüksel Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Edip Yüksel

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Erhan Aktaş Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.
Erhan Aktaş

Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image