Mealler

/ Mealler / Liste

Secde Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Secde 16. Ayet 16. Ayet Erhan Aktaş Onlar, yataklarından kalkakarak[1] korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[2] ederler.
Erhan Aktaş

Onlar, yataklarından kalkakarak[1] korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[2] ederler.

Dip Notlar
Secde 16. Ayet 16. Ayet Mehmet Okuyan Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak[1] vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır;[2] kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler).
Mehmet Okuyan

Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak[1] vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır;[2] kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler).

Dip Notlar
Secde 17. Ayet 17. Ayet Ahmed Hulusi Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!
Ahmed Hulusi

Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!

Secde 17. Ayet 17. Ayet Ali Bulaç Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Ali Bulaç

Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Bayraktar Bayraklı Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Bayraktar Bayraklı

Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Diyanet İşleri Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
Diyanet İşleri

Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için
Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için

Secde 17. Ayet 17. Ayet Gültekin Onan Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Gültekin Onan

Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Hasan Basri Çantay Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
Hasan Basri Çantay

Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet İbni Kesir Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
İbni Kesir

Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Muhammed Esed (Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.
Muhammed Esed

(Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Şaban Piriş Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
Şaban Piriş

Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Suat Yıldırım İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.
Suat Yıldırım

İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Süleyman Ateş Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
Süleyman Ateş

Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!

Secde 17. Ayet 17. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.
Mustafa İslamoğlu

İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Rashad Khalifa You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
Rashad Khalifa

You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.

Secde 17. Ayet 17. Ayet The Monotheist Group No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
The Monotheist Group

No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Edip-Layth No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Edip-Layth

No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Ali Rıza Safa Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Ali Rıza Safa

Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Süleymaniye Vakfı Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.
Süleymaniye Vakfı

Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Edip Yüksel Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Edip Yüksel

Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Erhan Aktaş Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
Erhan Aktaş

Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.

Secde 17. Ayet 17. Ayet Mehmet Okuyan Yaptıklarına karşılık olarak,[1]onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.
Mehmet Okuyan

Yaptıklarına karşılık olarak,[1]onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.

Dip Notlar
Secde 18. Ayet 18. Ayet Ahmed Hulusi İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!
Ahmed Hulusi

İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!

Secde 18. Ayet 18. Ayet Ali Bulaç Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Ali Bulaç

Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Bayraktar Bayraklı İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.
Bayraktar Bayraklı

İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Diyanet İşleri Hiç mü'min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
Diyanet İşleri

Hiç mü'min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar

Secde 18. Ayet 18. Ayet Gültekin Onan Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Gültekin Onan

Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Hasan Basri Çantay Öyle ya, mü'min olan kimse, imandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsavi olmazlar.
Hasan Basri Çantay

Öyle ya, mü'min olan kimse, imandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsavi olmazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet İbni Kesir Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
İbni Kesir

Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Muhammed Esed Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!
Muhammed Esed

Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!

Secde 18. Ayet 18. Ayet Şaban Piriş Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Şaban Piriş

Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Suat Yıldırım Öyle ya, mümin olan, hiç fasık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.
Suat Yıldırım

Öyle ya, mümin olan, hiç fasık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Süleyman Ateş Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Süleyman Ateş

Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Mustafa İslamoğlu Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!
Mustafa İslamoğlu

Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!

Secde 18. Ayet 18. Ayet Rashad Khalifa Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
Rashad Khalifa

Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.

Secde 18. Ayet 18. Ayet The Monotheist Group Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.
The Monotheist Group

Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Edip-Layth Is one who was an acknowledger the same as one who was wicked? They are not the same.
Edip-Layth

Is one who was an acknowledger the same as one who was wicked? They are not the same.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Ali Rıza Safa Öyle ya, inanan kimse, yoldan çıkmış kimse gibi olur mu? Onlar, aynı değildir.
Ali Rıza Safa

Öyle ya, inanan kimse, yoldan çıkmış kimse gibi olur mu? Onlar, aynı değildir.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Süleymaniye Vakfı İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir.
Süleymaniye Vakfı

İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Edip Yüksel Gerçeği onaylayan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Edip Yüksel

Gerçeği onaylayan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

Secde 18. Ayet 18. Ayet Erhan Aktaş Öyleyse, mü'min kimse "fasık"[1] olan kimse gibi midir? Elbette bunlar bir olmazlar.
Erhan Aktaş

Öyleyse, mü'min kimse "fasık"[1] olan kimse gibi midir? Elbette bunlar bir olmazlar.

Dip Notlar
Secde 18. Ayet 18. Ayet Mehmet Okuyan Mümin olan kişi, yoldan çıkan kişi gibi midir? (Elbette) bir olamazlar.
Mehmet Okuyan

Mümin olan kişi, yoldan çıkan kişi gibi midir? (Elbette) bir olamazlar.

Secde 19. Ayet 19. Ayet Ahmed Hulusi İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzul yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır.
Ahmed Hulusi

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzul yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır.

Secde 19. Ayet 19. Ayet Ali Bulaç İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
Ali Bulaç

İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.

Secde 19. Ayet 19. Ayet Bayraktar Bayraklı İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.
Bayraktar Bayraklı

İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.

Secde 19. Ayet 19. Ayet Diyanet İşleri İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükafat olarak Me'va cennetleri vardır.
Diyanet İşleri

İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükafat olarak Me'va cennetleri vardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image