Mealler
Secde Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İş ve oluşu gökten yere doğru çekip çevirir; sonra o O'na yükselip çıkar: Bir günde ki, süresi, sizin saymakta olduğunuz günlerden bin yıla denktir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İş ve oluşu gökten yere doğru çekip çevirir; sonra o O'na yükselip çıkar: Bir günde ki, süresi, sizin saymakta olduğunuz günlerden bin yıla denktir. |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Gökten yere kadar bütün bir oluşu O düzenler; en sonunda bütün bir oluş sizin hesabınıza göre bin yıl kadar süren bir O'na yükselir.
|
Mustafa İslamoğlu
Gökten yere kadar bütün bir oluşu O düzenler; en sonunda bütün bir oluş sizin hesabınıza göre bin yıl kadar süren bir O'na yükselir. |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.
|
Rashad Khalifa
All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years. |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
He arranges matters from the heaven to the earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
|
The Monotheist Group
He arranges matters from the heaven to the earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count. |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
|
Edip-Layth
He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count. |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerden yeryüzüne doğru tüm işleri yönetir. Sonra, sizin hesabınızla bin yıl olan bir gün içinde O'na yükselirler.
|
Ali Rıza Safa
Göklerden yeryüzüne doğru tüm işleri yönetir. Sonra, sizin hesabınızla bin yıl olan bir gün içinde O'na yükselirler. |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gökten yere kadar olan bütün işleri Allah düzenler, sonra, işler sizin hesabınıza göre bin yılı bulan bir gün[1] içinde ona yükselir.
|
Süleymaniye Vakfı
Gökten yere kadar olan bütün işleri Allah düzenler, sonra, işler sizin hesabınıza göre bin yılı bulan bir gün[1] içinde ona yükselir. |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
Gökten yere kadar bütün işleri O kontrol eder. Sonra sizin saydığınızdan bin yıla eşit bir gün içinde kendisine yükselirler.*
|
Edip Yüksel
Gökten yere kadar bütün işleri O kontrol eder. Sonra sizin saydığınızdan bin yıla eşit bir gün içinde kendisine yükselirler.* |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Erhan Aktaş
Gökten yeryüzüne kadar işleri düzenler. Sonra miktarı sizin hesabınıza göre bin yıl süren bir gün[1] içinde işler O'na yükselir.[2]
|
Erhan Aktaş
Gökten yeryüzüne kadar işleri düzenler. Sonra miktarı sizin hesabınıza göre bin yıl süren bir gün[1] içinde işler O'na yükselir.[2] |
|
|
Secde 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) gökten yere (kadar her) işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin saymakta olduğunuz türden bin sene tutan[1] bir günde O'na yükselir.
|
Mehmet Okuyan
(Allah) gökten yere (kadar her) işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin saymakta olduğunuz türden bin sene tutan[1] bir günde O'na yükselir. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
|
Ahmed Hulusi
İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Ali Bulaç
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
|
Ali Bulaç
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Diyanet İşleri
İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
|
Diyanet İşleri
İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, aziz rahim |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Gültekin Onan
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
|
Gültekin Onan
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
|
Hasan Basri Çantay
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur. |
|
|
|
İbni Kesir
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Muhammed Esed
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
|
Muhammed Esed
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Şaban Piriş
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
|
Şaban Piriş
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen alemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
|
Suat Yıldırım
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen alemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
|
Süleyman Ateş
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
|
Rashad Khalifa
Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
|
The Monotheist Group
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.
|
Edip-Layth
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir.
|
Ali Rıza Safa
İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah'tır.
|
Süleymaniye Vakfı
İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah'tır. |
|
|
|
Edip Yüksel
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Erhan Aktaş
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
|
Erhan Aktaş
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir. |
|
|
Secde 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur.
|
Mehmet Okuyan
İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
O ki, yarattığı her şeyi mükemmel yapmıştır! İnsanı oluşturmaya balçıktan (yumurta) başlamıştır.
|
Ahmed Hulusi
O ki, yarattığı her şeyi mükemmel yapmıştır! İnsanı oluşturmaya balçıktan (yumurta) başlamıştır. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır.
|
Ali Bulaç
Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O, yarattığı her şeyi en güzel yaratmış ve insanın yaratılışına çamurdan başlamıştır.
|
Bayraktar Bayraklı
O, yarattığı her şeyi en güzel yaratmış ve insanın yaratılışına çamurdan başlamıştır. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
O ki, yarattığı her şeyi güzel yaptı. İnsanı yaratmaya da çamurdan başladı.
|
Diyanet İşleri
O ki, yarattığı her şeyi güzel yaptı. İnsanı yaratmaya da çamurdan başladı. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki yarattığı her şey'i güzel yarattı ve insanı yaratmağa bir çamurdan başladı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki yarattığı her şey'i güzel yarattı ve insanı yaratmağa bir çamurdan başladı |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır.
|
Gültekin Onan
Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ki O, yaratdığı her şey'i güzel yapan, insanı yaratmıya da çamurdan başlıyandır.
|
Hasan Basri Çantay
Ki O, yaratdığı her şey'i güzel yapan, insanı yaratmıya da çamurdan başlıyandır. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
Ki, yarattığı her şeyi güzel yaratan O'dur. İnsanı yaratmaya da çamurdan başlamıştır.
|
İbni Kesir
Ki, yarattığı her şeyi güzel yaratan O'dur. İnsanı yaratmaya da çamurdan başlamıştır. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
O, yarattığı her şeyi en mükemmel şekilde yapandır. Nitekim Allah, insanın yaratılışını balçıktan başlatır;
|
Muhammed Esed
O, yarattığı her şeyi en mükemmel şekilde yapandır. Nitekim Allah, insanın yaratılışını balçıktan başlatır; |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
Yarattığı her şeyi güzel yaratandır. İnsanı da yaratmaya çamurdan başladı.
|
Şaban Piriş
Yarattığı her şeyi güzel yaratandır. İnsanı da yaratmaya çamurdan başladı. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Yarattığı her şeyi güzel ve muhkem yapıp insanı ilkin çamurdan yarattı.
|
Suat Yıldırım
Yarattığı her şeyi güzel ve muhkem yapıp insanı ilkin çamurdan yarattı. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
O'dur ki, yarattığı herşeyi güzel yaptı ve insanı yaratmağa çamurdan başladı.
|
Süleyman Ateş
O'dur ki, yarattığı herşeyi güzel yaptı ve insanı yaratmağa çamurdan başladı. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O, odur ki, yarattığı her şeyi güzel yarattı. Ve insanın yaratılışına çamurdan başladı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O, odur ki, yarattığı her şeyi güzel yarattı. Ve insanın yaratılışına çamurdan başladı. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O her şeye yaratılış amacıyla en uyumlu olma ve kemalini bulma (yeteneğini) bahşetmiştir. Öyle ki, insan türünü yaratmaya (basit) bir balçıktan başlamıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
O her şeye yaratılış amacıyla en uyumlu olma ve kemalini bulma (yeteneğini) bahşetmiştir. Öyle ki, insan türünü yaratmaya (basit) bir balçıktan başlamıştır. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.
|
Rashad Khalifa
He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
The One who perfected everything He created and He began the creation of man from clay.
|
The Monotheist Group
The One who perfected everything He created and He began the creation of man from clay. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from clay.
|
Edip-Layth
The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from clay. |
|
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
O, her şeyi en güzel biçimde yaratmıştır. İnsanın yaratılışına da balçıktan başladı.
|
Ali Rıza Safa
O, her şeyi en güzel biçimde yaratmıştır. İnsanın yaratılışına da balçıktan başladı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.