Mealler

/ Mealler / Liste

Secde Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Secde 5. Ayet 5. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İş ve oluşu gökten yere doğru çekip çevirir; sonra o O'na yükselip çıkar: Bir günde ki, süresi, sizin saymakta olduğunuz günlerden bin yıla denktir.
Yaşar Nuri Öztürk

İş ve oluşu gökten yere doğru çekip çevirir; sonra o O'na yükselip çıkar: Bir günde ki, süresi, sizin saymakta olduğunuz günlerden bin yıla denktir.

Secde 5. Ayet 5. Ayet Mustafa İslamoğlu Gökten yere kadar bütün bir oluşu O düzenler; en sonunda bütün bir oluş sizin hesabınıza göre bin yıl kadar süren bir O'na yükselir.
Mustafa İslamoğlu

Gökten yere kadar bütün bir oluşu O düzenler; en sonunda bütün bir oluş sizin hesabınıza göre bin yıl kadar süren bir O'na yükselir.

Secde 5. Ayet 5. Ayet Rashad Khalifa All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.
Rashad Khalifa

All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.

Secde 5. Ayet 5. Ayet The Monotheist Group He arranges matters from the heaven to the earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
The Monotheist Group

He arranges matters from the heaven to the earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.

Secde 5. Ayet 5. Ayet Edip-Layth He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
Edip-Layth

He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.

Secde 5. Ayet 5. Ayet Ali Rıza Safa Göklerden yeryüzüne doğru tüm işleri yönetir. Sonra, sizin hesabınızla bin yıl olan bir gün içinde O'na yükselirler.
Ali Rıza Safa

Göklerden yeryüzüne doğru tüm işleri yönetir. Sonra, sizin hesabınızla bin yıl olan bir gün içinde O'na yükselirler.

Secde 5. Ayet 5. Ayet Süleymaniye Vakfı Gökten yere kadar olan bütün işleri Allah düzenler, sonra, işler sizin hesabınıza göre bin yılı bulan bir gün[1] içinde ona yükselir.
Süleymaniye Vakfı

Gökten yere kadar olan bütün işleri Allah düzenler, sonra, işler sizin hesabınıza göre bin yılı bulan bir gün[1] içinde ona yükselir.

Dip Notlar
Secde 5. Ayet 5. Ayet Edip Yüksel Gökten yere kadar bütün işleri O kontrol eder. Sonra sizin saydığınızdan bin yıla eşit bir gün içinde kendisine yükselirler.*
Edip Yüksel

Gökten yere kadar bütün işleri O kontrol eder. Sonra sizin saydığınızdan bin yıla eşit bir gün içinde kendisine yükselirler.*

Secde 5. Ayet 5. Ayet Erhan Aktaş Gökten yeryüzüne kadar işleri düzenler. Sonra miktarı sizin hesabınıza göre bin yıl süren bir gün[1] içinde işler O'na yükselir.[2]
Erhan Aktaş

Gökten yeryüzüne kadar işleri düzenler. Sonra miktarı sizin hesabınıza göre bin yıl süren bir gün[1] içinde işler O'na yükselir.[2]

Dip Notlar
Secde 5. Ayet 5. Ayet Mehmet Okuyan (Allah) gökten yere (kadar her) işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin saymakta olduğunuz türden bin sene tutan[1] bir günde O'na yükselir.
Mehmet Okuyan

(Allah) gökten yere (kadar her) işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin saymakta olduğunuz türden bin sene tutan[1] bir günde O'na yükselir.

Dip Notlar
Secde 6. Ayet 6. Ayet Ahmed Hulusi İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi

İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Ali Bulaç İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Bulaç

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı

Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Diyanet İşleri İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri

İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, aziz rahim
Elmalılı Hamdi Yazır

Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, aziz rahim

Secde 6. Ayet 6. Ayet Gültekin Onan İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Gültekin Onan

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Hasan Basri Çantay İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Hasan Basri Çantay

İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet İbni Kesir Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
İbni Kesir

Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Muhammed Esed Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Muhammed Esed

Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Şaban Piriş İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
Şaban Piriş

İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Suat Yıldırım İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen alemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Suat Yıldırım

İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen alemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Süleyman Ateş İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Süleyman Ateş

İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir.
Yaşar Nuri Öztürk

İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.
Mustafa İslamoğlu

İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Rashad Khalifa Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
Rashad Khalifa

Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.

Secde 6. Ayet 6. Ayet The Monotheist Group Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
The Monotheist Group

Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Edip-Layth Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.
Edip-Layth

Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Ali Rıza Safa İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir.
Ali Rıza Safa

İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Süleymaniye Vakfı İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah'tır.
Süleymaniye Vakfı

İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah'tır.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Edip Yüksel Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Edip Yüksel

Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Erhan Aktaş İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş

İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Secde 6. Ayet 6. Ayet Mehmet Okuyan İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur.
Mehmet Okuyan

İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Ahmed Hulusi O ki, yarattığı her şeyi mükemmel yapmıştır! İnsanı oluşturmaya balçıktan (yumurta) başlamıştır.
Ahmed Hulusi

O ki, yarattığı her şeyi mükemmel yapmıştır! İnsanı oluşturmaya balçıktan (yumurta) başlamıştır.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Ali Bulaç Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır.
Ali Bulaç

Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Bayraktar Bayraklı O, yarattığı her şeyi en güzel yaratmış ve insanın yaratılışına çamurdan başlamıştır.
Bayraktar Bayraklı

O, yarattığı her şeyi en güzel yaratmış ve insanın yaratılışına çamurdan başlamıştır.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Diyanet İşleri O ki, yarattığı her şeyi güzel yaptı. İnsanı yaratmaya da çamurdan başladı.
Diyanet İşleri

O ki, yarattığı her şeyi güzel yaptı. İnsanı yaratmaya da çamurdan başladı.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O ki yarattığı her şey'i güzel yarattı ve insanı yaratmağa bir çamurdan başladı
Elmalılı Hamdi Yazır

O ki yarattığı her şey'i güzel yarattı ve insanı yaratmağa bir çamurdan başladı

Secde 7. Ayet 7. Ayet Gültekin Onan Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır.
Gültekin Onan

Ki O, yarattığı her şeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Hasan Basri Çantay Ki O, yaratdığı her şey'i güzel yapan, insanı yaratmıya da çamurdan başlıyandır.
Hasan Basri Çantay

Ki O, yaratdığı her şey'i güzel yapan, insanı yaratmıya da çamurdan başlıyandır.

Secde 7. Ayet 7. Ayet İbni Kesir Ki, yarattığı her şeyi güzel yaratan O'dur. İnsanı yaratmaya da çamurdan başlamıştır.
İbni Kesir

Ki, yarattığı her şeyi güzel yaratan O'dur. İnsanı yaratmaya da çamurdan başlamıştır.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Muhammed Esed O, yarattığı her şeyi en mükemmel şekilde yapandır. Nitekim Allah, insanın yaratılışını balçıktan başlatır;
Muhammed Esed

O, yarattığı her şeyi en mükemmel şekilde yapandır. Nitekim Allah, insanın yaratılışını balçıktan başlatır;

Secde 7. Ayet 7. Ayet Şaban Piriş Yarattığı her şeyi güzel yaratandır. İnsanı da yaratmaya çamurdan başladı.
Şaban Piriş

Yarattığı her şeyi güzel yaratandır. İnsanı da yaratmaya çamurdan başladı.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım Yarattığı her şeyi güzel ve muhkem yapıp insanı ilkin çamurdan yarattı.
Suat Yıldırım

Yarattığı her şeyi güzel ve muhkem yapıp insanı ilkin çamurdan yarattı.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş O'dur ki, yarattığı herşeyi güzel yaptı ve insanı yaratmağa çamurdan başladı.
Süleyman Ateş

O'dur ki, yarattığı herşeyi güzel yaptı ve insanı yaratmağa çamurdan başladı.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O, odur ki, yarattığı her şeyi güzel yarattı. Ve insanın yaratılışına çamurdan başladı.
Yaşar Nuri Öztürk

O, odur ki, yarattığı her şeyi güzel yarattı. Ve insanın yaratılışına çamurdan başladı.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu O her şeye yaratılış amacıyla en uyumlu olma ve kemalini bulma (yeteneğini) bahşetmiştir. Öyle ki, insan türünü yaratmaya (basit) bir balçıktan başlamıştır.
Mustafa İslamoğlu

O her şeye yaratılış amacıyla en uyumlu olma ve kemalini bulma (yeteneğini) bahşetmiştir. Öyle ki, insan türünü yaratmaya (basit) bir balçıktan başlamıştır.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.
Rashad Khalifa

He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.

Secde 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group The One who perfected everything He created and He began the creation of man from clay.
The Monotheist Group

The One who perfected everything He created and He began the creation of man from clay.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from clay.
Edip-Layth

The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from clay.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa O, her şeyi en güzel biçimde yaratmıştır. İnsanın yaratılışına da balçıktan başladı.
Ali Rıza Safa

O, her şeyi en güzel biçimde yaratmıştır. İnsanın yaratılışına da balçıktan başladı.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image