Mealler
Secde Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Elif, Lam, Mim. |
|
|
|
Ali Bulaç
Elif-Lam Mim. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Elif, lam, mim. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Elif Lam Mim. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Elif, Lam, mim. |
|
|
|
Gültekin Onan
Elif. Lam. Mim. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Elif, Lam, Mim. |
|
|
|
İbni Kesir
Elif, Lam, Mim. |
|
|
|
Muhammed Esed
Elif-Lam-Mim. |
|
|
|
Şaban Piriş
Elif Lam Mim. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Elif, Lam, Mim. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Elif lam mim. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Elif, Lam, Mim. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Elif-Lam-Mim! |
|
|
|
Rashad Khalifa
A. L. M. |
|
|
The Monotheist Group
ALM. |
||
|
|
Edip-Layth
A1L30M40 |
|
|
|
Ali Rıza Safa
A. L. M. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
ELİF! LAM! MİM! |
|
|
|
Edip Yüksel
A1 L30 M40* |
|
|
|
Erhan Aktaş
Elif. Lam. Mim. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Elif. Lâm. Mîm.[1] |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül alemin'den ("İnsan"ların Rabbinden) inzal olmuştur! (Kuran'da pek çok yerde alemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli. )
|
Ahmed Hulusi
Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül alemin'den ("İnsan"ların Rabbinden) inzal olmuştur! (Kuran'da pek çok yerde alemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli. ) |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.
|
Ali Bulaç
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Kendinde şüphe olmayan bu kitabı, alemlerin Rabbi olan Allah indirmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
Kendinde şüphe olmayan bu kitabı, alemlerin Rabbi olan Allah indirmektedir. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.
|
Diyanet İşleri
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İndirilişi bu kitabın, şübhe yok bunda, rabbül'alemindendir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İndirilişi bu kitabın, şübhe yok bunda, rabbül'alemindendir |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Gültekin Onan
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır.
|
Gültekin Onan
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir.
|
Hasan Basri Çantay
Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir. |
|
|
|
İbni Kesir
Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
Bu Kitab'ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir.
|
Muhammed Esed
Bu Kitab'ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir. |
|
|
|
Şaban Piriş
Kitabın indirilmesi, hiç kuşkusuz, alemlerin Rabbindendir. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Bu kitabın, alemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.
|
Suat Yıldırım
Bu kitabın, alemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Alemlerin Rabbi'ndendir bu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Alemlerin Rabbi'ndendir bu. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu ilahi kelamın indirilişi, hiç kuşku yok ki alemlerin Rabbindendir.
|
Mustafa İslamoğlu
Bu ilahi kelamın indirilişi, hiç kuşku yok ki alemlerin Rabbindendir. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.
|
Rashad Khalifa
The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
The sending down of this Book, without a doubt, from the Lord of the worlds.
|
The Monotheist Group
The sending down of this Book, without a doubt, from the Lord of the worlds. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
The sending down of this book, without a doubt, is from the Lord of the worlds.
|
Edip-Layth
The sending down of this book, without a doubt, is from the Lord of the worlds. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Hakkında kuşku olmayan Kitap'ın indirilişi, Evrenlerin Efendisindendir.
|
Ali Rıza Safa
Hakkında kuşku olmayan Kitap'ın indirilişi, Evrenlerin Efendisindendir. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hakkında şüpheye yer olmayan bu Kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Süleymaniye Vakfı
Hakkında şüpheye yer olmayan bu Kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Efendisi tarafındandır.
|
Edip Yüksel
Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Efendisi tarafındandır. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Erhan Aktaş
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitap'ın indirilişi, alemlerin Rabb'indendir.
|
Erhan Aktaş
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitap'ın indirilişi, alemlerin Rabb'indendir. |
|
|
Secde 2. Ayet
2. Ayet
Mehmet Okuyan
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitabın indirilişi âlemlerin Rabbindendir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitabın indirilişi âlemlerin Rabbindendir.[1] |
|
|
Secde 3. Ayet
3. Ayet
Ahmed Hulusi
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar! Asla! O, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş toplumu uyarman için Rabbinden (olan) Hak'tır... Umulur ki (değerlendirip) hakikate ererler.
|
Ahmed Hulusi
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar! Asla! O, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş toplumu uyarman için Rabbinden (olan) Hak'tır... Umulur ki (değerlendirip) hakikate ererler. |
|
|
Secde 3. Ayet
3. Ayet
Ali Bulaç
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, Rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar.
|
Ali Bulaç
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, Rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar. |
|
|
Secde 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yoksa "onu Muhammed uydurdu" mu diyorlar? Hayır, o, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu uyarman için Rabbin tarafından gelen bir haktır/kitaptır. Umulur ki doğru yolu bulurlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Yoksa "onu Muhammed uydurdu" mu diyorlar? Hayır, o, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu uyarman için Rabbin tarafından gelen bir haktır/kitaptır. Umulur ki doğru yolu bulurlar. |
|
|
Secde 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
Yoksa "Onu Muhammed uydurdu" mu diyorlar? Hayır o, kendilerine senden önce hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için, doğru yolu bulsunlar diye Rabbin tarafından indirilmiş gerçektir.
|
Diyanet İşleri
Yoksa "Onu Muhammed uydurdu" mu diyorlar? Hayır o, kendilerine senden önce hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için, doğru yolu bulsunlar diye Rabbin tarafından indirilmiş gerçektir. |
|
|
Secde 3. Ayet
3. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, haktır o, rabbındandır, kendilerine senden önce kocundurucu Peygamber gelmemiş olan bir kavmi kocundurasın diye gerek ki hidayeti kabul edeler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, haktır o, rabbındandır, kendilerine senden önce kocundurucu Peygamber gelmemiş olan bir kavmi kocundurasın diye gerek ki hidayeti kabul edeler |
|
|
Secde 3. Ayet
3. Ayet
Gültekin Onan
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar.
|
Gültekin Onan
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.