Mealler
Nisa Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ya: Her kim Allaha ve Peygambere mutı' olursa işte onlar Allahın kendilerine in'am eylediği: Enbiya, sıddıkin, şüheda ve salihin ile birliktedirler, bunlarsa ne güzel arkadaş!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ya: Her kim Allaha ve Peygambere mutı' olursa işte onlar Allahın kendilerine in'am eylediği: Enbiya, sıddıkin, şüheda ve salihin ile birliktedirler, bunlarsa ne güzel arkadaş! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Gültekin Onan
Kim Tanrı'ya ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Tanrı'nın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (veya doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?
|
Gültekin Onan
Kim Tanrı'ya ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Tanrı'nın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (veya doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar? |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kim Allaha ve peygambere itaat ederse işte onlar, Allahın, kendilerine ni'metler verdiği peygamberlerle, sıddıyklarla, şehidlerle, iyi adamlarla beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaşdır!
|
Hasan Basri Çantay
Kim Allaha ve peygambere itaat ederse işte onlar, Allahın, kendilerine ni'metler verdiği peygamberlerle, sıddıyklarla, şehidlerle, iyi adamlarla beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaşdır! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
İbni Kesir
Kim, Allah'a ve peygambere itaat ederse; işte onlar, şehidler ve salihlerle birliktedirler. Ne iyi arkadaştır onlar.
|
İbni Kesir
Kim, Allah'a ve peygambere itaat ederse; işte onlar, şehidler ve salihlerle birliktedirler. Ne iyi arkadaştır onlar. |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Muhammed Esed
Allaha ve Peygambere itaat edenler, Allahın nimetlerini bağışladığı kimselerden olacaklardır: peygamberler, hakikatten hiç sapmamış olanlar, hakikate (hayatlarıyla) şahitlik yapanlar ve dürüst ve erdemli olanlar: işte böylelerininki ne güzel birlikteklik(ler)dir!
|
Muhammed Esed
Allaha ve Peygambere itaat edenler, Allahın nimetlerini bağışladığı kimselerden olacaklardır: peygamberler, hakikatten hiç sapmamış olanlar, hakikate (hayatlarıyla) şahitlik yapanlar ve dürüst ve erdemli olanlar: işte böylelerininki ne güzel birlikteklik(ler)dir! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Şaban Piriş
Kimler Allah'a ve Peygamber'e itaat ederse, Onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, sadıklar, şehitler ve doğruları yapan kimselerle beraberdirler. Ne güzel arkadaştır onlar!
|
Şaban Piriş
Kimler Allah'a ve Peygamber'e itaat ederse, Onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, sadıklar, şehitler ve doğruları yapan kimselerle beraberdirler. Ne güzel arkadaştır onlar! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Suat Yıldırım
Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse işte onlar, Allah'ın nimetlerine mazhar ettiği nebiler, sıddikler, şehidler, salih kişilerle beraber olacaklardır. Bunlar ne güzel arkadaşlar!
|
Suat Yıldırım
Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse işte onlar, Allah'ın nimetlerine mazhar ettiği nebiler, sıddikler, şehidler, salih kişilerle beraber olacaklardır. Bunlar ne güzel arkadaşlar! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Süleyman Ateş
Kim Allah'a ve Elçi'ye ita'at ederse işte onlar, Allah'ın ni'met verdiği peygamberler, sıddiklar, şehidler ve salihlerle beraberdir. Onlar da ne güzel arkadaştır!
|
Süleyman Ateş
Kim Allah'a ve Elçi'ye ita'at ederse işte onlar, Allah'ın ni'met verdiği peygamberler, sıddiklar, şehidler ve salihlerle beraberdir. Onlar da ne güzel arkadaştır! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah'ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah'ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'a ve Peygamber'e itaat eden kimseler, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, Hakk'a sadık kalanlar, hayatını imanına şahit kılanlar ve iyiliği yayanların safında olurlar. Bunlar ne güzel dostturlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'a ve Peygamber'e itaat eden kimseler, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, Hakk'a sadık kalanlar, hayatını imanına şahit kılanlar ve iyiliği yayanların safında olurlar. Bunlar ne güzel dostturlar. |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Rashad Khalifa
Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.
|
Rashad Khalifa
Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company. |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
The Monotheist Group
And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship!
|
The Monotheist Group
And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Edip-Layth
Whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the reformed. What an excellent companionship!
|
Edip-Layth
Whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the reformed. What an excellent companionship! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Ali Rıza Safa
Çünkü Allah'a ve elçiye kim bağlı kalırsa; işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, doğruyu söyleyenlerle, tanık olanlarla ve erdemli olanlarla birliktedir. İşte onlar, ne güzel arkadaştır.
|
Ali Rıza Safa
Çünkü Allah'a ve elçiye kim bağlı kalırsa; işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, doğruyu söyleyenlerle, tanık olanlarla ve erdemli olanlarla birliktedir. İşte onlar, ne güzel arkadaştır. |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a ve Elçisine boyun eğerse onlar, Allah'ın mutluluk verdiği nebiler, doğru kişiler, bilginler[1] ve iyilerle beraber olacaklardır. Onlar ne iyi arkadaştırlar!
|
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a ve Elçisine boyun eğerse onlar, Allah'ın mutluluk verdiği nebiler, doğru kişiler, bilginler[1] ve iyilerle beraber olacaklardır. Onlar ne iyi arkadaştırlar! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine uyanlar, ALLAH'ın kendilerine iyilikte bulunduğu peygamberler, doğrulayıcılar, tanıklar ve salihler ile beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır.[1]
|
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine uyanlar, ALLAH'ın kendilerine iyilikte bulunduğu peygamberler, doğrulayıcılar, tanıklar ve salihler ile beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır.[1] |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Erhan Aktaş
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği, nebiler, sıddıklar, şehitler ve salihlerle beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaştırlar!
|
Erhan Aktaş
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği, nebiler, sıddıklar, şehitler ve salihlerle beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaştırlar! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Mehmet Okuyan
Kim Allah'a ve Elçi'ye itaat ederse işte onlar, Allah'ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, (gerçeği) doğrulayanlar, şahitler ve iyilerle beraberdir.[1] Onlar, ne güzel arkadaştırlar!
|
Mehmet Okuyan
Kim Allah'a ve Elçi'ye itaat ederse işte onlar, Allah'ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, (gerçeği) doğrulayanlar, şahitler ve iyilerle beraberdir.[1] Onlar, ne güzel arkadaştırlar! |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
Ahmed Hulusi
Bu fazl Allah'tandır. Yeterlidir onlara Esma'sıyla hakikatleri olan Aliym Allah!
|
Ahmed Hulusi
Bu fazl Allah'tandır. Yeterlidir onlara Esma'sıyla hakikatleri olan Aliym Allah! |
|
|
|
Ali Bulaç
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Bu lütuf Allah'tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun |
|
|
|
Gültekin Onan
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bu, Allahdan bir lutf-ü inayetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
|
Hasan Basri Çantay
Bu, Allahdan bir lutf-ü inayetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
İbni Kesir
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
|
İbni Kesir
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
Muhammed Esed
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
|
Muhammed Esed
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz. |
|
|
|
Şaban Piriş
Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
Suat Yıldırım
Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa layık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar!
|
Suat Yıldırım
Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa layık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
|
Mustafa İslamoğlu
Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
The Monotheist Group
That is the bounty from God; and God knows what is best.
|
The Monotheist Group
That is the bounty from God; and God knows what is best. |
|
|
|
Edip-Layth
That is the bounty from God; and God suffices as a Knower. |
|
|
Nisa 70. Ayet
70. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte bu lütuf, Allah tarafındandır. Bilen olarak, Allah yeterlidir.
|
Ali Rıza Safa
İşte bu lütuf, Allah tarafındandır. Bilen olarak, Allah yeterlidir. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter. |
|
|
|
Edip Yüksel
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
O lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar halinde ya da topluca savaşa girin.
|
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar halinde ya da topluca savaşa girin. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Ali Bulaç
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
|
Ali Bulaç
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
|
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz! |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
|
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Gültekin Onan
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
|
Gültekin Onan
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
|
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
İbni Kesir
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
|
İbni Kesir
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
|
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun. |
|
|
Nisa 71. Ayet
71. Ayet
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
|
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.