Mealler

/ Mealler / Liste

Nisa Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Nisa 66. Ayet 66. Ayet Erhan Aktaş Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün[1] veya yurtlarınızdan[2] çıkın" diye yazsaydık, [3] çok azı hariç bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüde uysalardı, elbette bu onlar için hem daha hayırlı hem daha sağlam olurdu.
Erhan Aktaş

Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün[1] veya yurtlarınızdan[2] çıkın" diye yazsaydık, [3] çok azı hariç bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüde uysalardı, elbette bu onlar için hem daha hayırlı hem daha sağlam olurdu.

Dip Notlar
Nisa 66. Ayet 66. Ayet Mehmet Okuyan Onlara "Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın." diye emretmiş olsaydık, içlerinden azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, (bu durum) onlar için hem hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.
Mehmet Okuyan

Onlara "Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın." diye emretmiş olsaydık, içlerinden azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, (bu durum) onlar için hem hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Ahmed Hulusi O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.
Ahmed Hulusi

O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Ali Bulaç Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Ali Bulaç

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Bayraktar Bayraklı Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
Bayraktar Bayraklı

Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Diyanet İşleri O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Diyanet İşleri

O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Gültekin Onan Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Gültekin Onan

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Hasan Basri Çantay Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.
Hasan Basri Çantay

Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet İbni Kesir O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
İbni Kesir

O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Muhammed Esed bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Muhammed Esed

bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Şaban Piriş Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Şaban Piriş

Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Suat Yıldırım Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.
Suat Yıldırım

Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Süleyman Ateş O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Süleyman Ateş

O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
Yaşar Nuri Öztürk

O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Mustafa İslamoğlu O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.
Mustafa İslamoğlu

O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Rashad Khalifa And we would have granted them a great recompense.
Rashad Khalifa

And we would have granted them a great recompense.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet The Monotheist Group Then We would have given them from Us a great recompense.
The Monotheist Group

Then We would have given them from Us a great recompense.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Edip-Layth Then We would have given them from Us a great reward.
Edip-Layth

Then We would have given them from Us a great reward.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Ali Rıza Safa Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.
Ali Rıza Safa

Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Süleymaniye Vakfı O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Süleymaniye Vakfı

O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Edip Yüksel Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Edip Yüksel

Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Nisa 67. Ayet 67. Ayet Erhan Aktaş O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir[1] verirdik.
Erhan Aktaş

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir[1] verirdik.

Dip Notlar
Nisa 67. Ayet 67. Ayet Mehmet Okuyan (67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
Mehmet Okuyan

(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]

Dip Notlar
Nisa 68. Ayet 68. Ayet Ahmed Hulusi Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.
Ahmed Hulusi

Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Ali Bulaç Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Ali Bulaç

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Bayraktar Bayraklı Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Bayraktar Bayraklı

Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Diyanet İşleri Onları elbette doğru yola iletirdik.
Diyanet İşleri

Onları elbette doğru yola iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Gültekin Onan Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Gültekin Onan

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Hasan Basri Çantay Onları elbet doğru yola iletirdik.
Hasan Basri Çantay

Onları elbet doğru yola iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet İbni Kesir Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.
İbni Kesir

Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Muhammed Esed ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Muhammed Esed

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Şaban Piriş Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Şaban Piriş

Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Suat Yıldırım Ve onları dosdoğru yola iletirdik.
Suat Yıldırım

Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Süleyman Ateş Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Süleyman Ateş

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Mustafa İslamoğlu ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Mustafa İslamoğlu

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Rashad Khalifa And we would have guided them in the right path.
Rashad Khalifa

And we would have guided them in the right path.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet The Monotheist Group And We would have guided them to a straight path.
The Monotheist Group

And We would have guided them to a straight path.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Edip-Layth We would have guided them to a Straight Path.
Edip-Layth

We would have guided them to a Straight Path.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Ali Rıza Safa Ve onları, dosdoğru yola eriştirirdik.
Ali Rıza Safa

Ve onları, dosdoğru yola eriştirirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Süleymaniye Vakfı Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[1].
Süleymaniye Vakfı

Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[1].

Dip Notlar
Nisa 68. Ayet 68. Ayet Edip Yüksel Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Edip Yüksel

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Erhan Aktaş Onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Erhan Aktaş

Onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Nisa 68. Ayet 68. Ayet Mehmet Okuyan (67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
Mehmet Okuyan

(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]

Dip Notlar
Nisa 69. Ayet 69. Ayet Ahmed Hulusi Kim Allah'a ve Rasule itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine in'amda bulunduğu Nebiler, Sıddıklar, Şehiydler ve Salihlerle beraber olurlar. Ne güzel arkadaşlardır onlar.
Ahmed Hulusi

Kim Allah'a ve Rasule itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine in'amda bulunduğu Nebiler, Sıddıklar, Şehiydler ve Salihlerle beraber olurlar. Ne güzel arkadaşlardır onlar.

Nisa 69. Ayet 69. Ayet Ali Bulaç Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?
Ali Bulaç

Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?

Nisa 69. Ayet 69. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah'a ve Peygamber'e itaat edenler, Allah'ın kendilerine lutuflarda bulunduğu peygamberler, doğruyu tasdik edenler, hakka şahitlik edenler ve salih kimselerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır!
Bayraktar Bayraklı

Allah'a ve Peygamber'e itaat edenler, Allah'ın kendilerine lutuflarda bulunduğu peygamberler, doğruyu tasdik edenler, hakka şahitlik edenler ve salih kimselerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır!

Nisa 69. Ayet 69. Ayet Diyanet İşleri Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddiklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle birliktedirler. Bunlar ne güzel arkadaştır.
Diyanet İşleri

Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddiklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle birliktedirler. Bunlar ne güzel arkadaştır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image