Mealler
Nisa Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün[1] veya yurtlarınızdan[2] çıkın" diye yazsaydık, [3] çok azı hariç bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüde uysalardı, elbette bu onlar için hem daha hayırlı hem daha sağlam olurdu.
|
Erhan Aktaş
Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün[1] veya yurtlarınızdan[2] çıkın" diye yazsaydık, [3] çok azı hariç bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüde uysalardı, elbette bu onlar için hem daha hayırlı hem daha sağlam olurdu. |
|
|
Nisa 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlara "Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın." diye emretmiş olsaydık, içlerinden azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, (bu durum) onlar için hem hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.
|
Mehmet Okuyan
Onlara "Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın." diye emretmiş olsaydık, içlerinden azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, (bu durum) onlar için hem hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Ahmed Hulusi
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.
|
Ahmed Hulusi
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik. |
|
|
|
Ali Bulaç
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Diyanet İşleri
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
|
Diyanet İşleri
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik |
|
|
|
Gültekin Onan
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.
|
Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik. |
|
|
|
İbni Kesir
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik. |
|
|
|
Muhammed Esed
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik |
|
|
|
Şaban Piriş
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.
|
Suat Yıldırım
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik. |
|
|
|
Süleyman Ateş
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.
|
Mustafa İslamoğlu
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik. |
|
|
|
Rashad Khalifa
And we would have granted them a great recompense. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
Then We would have given them from Us a great recompense.
|
The Monotheist Group
Then We would have given them from Us a great recompense. |
|
|
|
Edip-Layth
Then We would have given them from Us a great reward. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik. |
|
|
|
Edip Yüksel
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik. |
|
|
|
Erhan Aktaş
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir[1] verirdik. |
|
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
|
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik. |
|
|
|
Ali Bulaç
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Onları elbette doğru yola iletirdik. |
|
|
Nisa 68. Ayet
68. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık. |
|
|
|
Gültekin Onan
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Onları elbet doğru yola iletirdik. |
|
|
|
İbni Kesir
Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik. |
|
|
|
Muhammed Esed
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
|
|
|
Şaban Piriş
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Ve onları dosdoğru yola iletirdik. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Ve onları doğru bir yola iletirdik. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
|
|
|
Rashad Khalifa
And we would have guided them in the right path. |
|
|
|
The Monotheist Group
And We would have guided them to a straight path. |
|
|
|
Edip-Layth
We would have guided them to a Straight Path. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Ve onları, dosdoğru yola eriştirirdik. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[1]. |
|
|
|
Edip Yüksel
Ve onları doğru bir yola iletirdik. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Onları dosdoğru bir yola iletirdik. |
|
|
Nisa 68. Ayet
68. Ayet
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
|
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1] |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Ahmed Hulusi
Kim Allah'a ve Rasule itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine in'amda bulunduğu Nebiler, Sıddıklar, Şehiydler ve Salihlerle beraber olurlar. Ne güzel arkadaşlardır onlar.
|
Ahmed Hulusi
Kim Allah'a ve Rasule itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine in'amda bulunduğu Nebiler, Sıddıklar, Şehiydler ve Salihlerle beraber olurlar. Ne güzel arkadaşlardır onlar. |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Ali Bulaç
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?
|
Ali Bulaç
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar? |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve Peygamber'e itaat edenler, Allah'ın kendilerine lutuflarda bulunduğu peygamberler, doğruyu tasdik edenler, hakka şahitlik edenler ve salih kimselerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır!
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve Peygamber'e itaat edenler, Allah'ın kendilerine lutuflarda bulunduğu peygamberler, doğruyu tasdik edenler, hakka şahitlik edenler ve salih kimselerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır! |
|
|
Nisa 69. Ayet
69. Ayet
Diyanet İşleri
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddiklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle birliktedirler. Bunlar ne güzel arkadaştır.
|
Diyanet İşleri
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddiklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle birliktedirler. Bunlar ne güzel arkadaştır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.