Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 108. Ayet
108. Ayet
Mehmet Okuyan
Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz) ki O'nun vaadi mutlaka yerine getirilmiştir." derler.[1]
|
Mehmet Okuyan
Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz) ki O'nun vaadi mutlaka yerine getirilmiştir." derler.[1] |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Ahmed Hulusi
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kuran'ın okunuşu) onların HUŞUsunu artırır!
|
Ahmed Hulusi
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kuran'ın okunuşu) onların HUŞUsunu artırır! |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Ali Bulaç
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
|
Ali Bulaç
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur'an onların saygısını arttırır.
|
Bayraktar Bayraklı
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur'an onların saygısını arttırır. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
|
Diyanet İşleri
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşuunu da artırıyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşuunu da artırıyor |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Gültekin Onan
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
|
Gültekin Onan
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
|
Hasan Basri Çantay
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
İbni Kesir
Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır.
|
İbni Kesir
Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Muhammed Esed
İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah'tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
|
Muhammed Esed
İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah'tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır. |
|
|
|
Şaban Piriş
Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Suat Yıldırım
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur'an, onların saygısını böyle artırır.
|
Suat Yıldırım
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur'an, onların saygısını böyle artırır. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Süleyman Ateş
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'an onların derin saygısını artırır.
|
Süleyman Ateş
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'an onların derin saygısını artırır. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşuunu artırıyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşuunu artırıyor. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah'a olan saygılarını artırıyor.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah'a olan saygılarını artırıyor. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Rashad Khalifa
They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence.
|
Rashad Khalifa
They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
The Monotheist Group
And they fall upon their chins crying, and it increases them in humility.
|
The Monotheist Group
And they fall upon their chins crying, and it increases them in humility. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Edip-Layth
They fall upon their chins crying, and it increases them in humility.
|
Edip-Layth
They fall upon their chins crying, and it increases them in humility. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Ali Rıza Safa
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve derin saygıları artar.
|
Ali Rıza Safa
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve derin saygıları artar. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Çenelerinin üstüne kapanır ağlarlar. Bu onların saygısını artırır.
|
Süleymaniye Vakfı
Çenelerinin üstüne kapanır ağlarlar. Bu onların saygısını artırır. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Edip Yüksel
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o.
|
Edip Yüksel
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar[1]. Bu onların huşularını[2] artırır.
|
Erhan Aktaş
Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar[1]. Bu onların huşularını[2] artırır. |
|
|
İsra 109. Ayet
109. Ayet
Mehmet Okuyan
(Kur'an okumak) onların saygısını artırmış bir şekilde ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar.
|
Mehmet Okuyan
(Kur'an okumak) onların saygısını artırmış bir şekilde ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. |
|
|
İsra 110. Ayet
110. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "'Allah' diye yönelin veya 'Rahman' diye yönelin! Hangi anlayış ile yönelseniz, El Esma ül Hüsna O'na aittir (Esma ül Hüsna ile işaret olunan hep aynı TEK! TEK'in değişik özelliklerine işaret eden isimler; illa "HU")! Salatında sesini yükseltme, onu gizleyip kısma da; ikisi arası bir yol tut. "
|
Ahmed Hulusi
De ki: "'Allah' diye yönelin veya 'Rahman' diye yönelin! Hangi anlayış ile yönelseniz, El Esma ül Hüsna O'na aittir (Esma ül Hüsna ile işaret olunan hep aynı TEK! TEK'in değişik özelliklerine işaret eden isimler; illa "HU")! Salatında sesini yükseltme, onu gizleyip kısma da; ikisi arası bir yol tut. " |
|
|
İsra 110. Ayet
110. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Allah, diye çağırın, 'Rahman' diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse.
|
Ali Bulaç
De ki: "Allah, diye çağırın, 'Rahman' diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.