Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Hasan Basri Çantay
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
|
Hasan Basri Çantay
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
İbni Kesir
Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.
|
İbni Kesir
Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Muhammed Esed
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.
|
Muhammed Esed
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Şaban Piriş
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
|
Şaban Piriş
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Suat Yıldırım
Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.
|
Suat Yıldırım
Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Süleyman Ateş
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
|
Süleyman Ateş
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
|
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Rashad Khalifa
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
|
Rashad Khalifa
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
The Monotheist Group
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
|
The Monotheist Group
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Edip-Layth
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
|
Edip-Layth
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.
|
Ali Rıza Safa
Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
|
Süleymaniye Vakfı
Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Edip Yüksel
Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.
|
Edip Yüksel
Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Erhan Aktaş
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
|
Erhan Aktaş
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk. |
|
|
İsra 103. Ayet
103. Ayet
Mehmet Okuyan
(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.
|
Mehmet Okuyan
(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk. |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Ahmed Hulusi
Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. "
|
Ahmed Hulusi
Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. " |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Ali Bulaç
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
|
Ali Bulaç
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız." |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik.
|
Bayraktar Bayraklı
Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik. |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Diyanet İşleri
Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
|
Diyanet İşleri
Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Gültekin Onan
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
|
Gültekin Onan
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız." |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Hasan Basri Çantay
Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz".
|
Hasan Basri Çantay
Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz". |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
İbni Kesir
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.
|
İbni Kesir
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz. |
|
|
İsra 104. Ayet
104. Ayet
Muhammed Esed
Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"
|
Muhammed Esed
Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.