Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 103. Ayet 103. Ayet Hasan Basri Çantay Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
Hasan Basri Çantay

Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.

İsra 103. Ayet 103. Ayet İbni Kesir Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.
İbni Kesir

Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Muhammed Esed Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.
Muhammed Esed

Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Şaban Piriş Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Suat Yıldırım Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.
Suat Yıldırım

Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Süleyman Ateş Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
Süleyman Ateş

Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk

Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Mustafa İslamoğlu Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
Mustafa İslamoğlu

Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Rashad Khalifa When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
Rashad Khalifa

When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.

İsra 103. Ayet 103. Ayet The Monotheist Group So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
The Monotheist Group

So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Edip-Layth So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Edip-Layth

So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Ali Rıza Safa Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.
Ali Rıza Safa

Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Süleymaniye Vakfı Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Süleymaniye Vakfı

Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Edip Yüksel Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.
Edip Yüksel

Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.

İsra 103. Ayet 103. Ayet Erhan Aktaş Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Erhan Aktaş

Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.

Dip Notlar
İsra 103. Ayet 103. Ayet Mehmet Okuyan (Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.
Mehmet Okuyan

(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.

İsra 104. Ayet 104. Ayet Ahmed Hulusi Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. "
Ahmed Hulusi

Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. "

İsra 104. Ayet 104. Ayet Ali Bulaç Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
Ali Bulaç

Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."

İsra 104. Ayet 104. Ayet Bayraktar Bayraklı Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik.
Bayraktar Bayraklı

Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik.

İsra 104. Ayet 104. Ayet Diyanet İşleri Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
Diyanet İşleri

Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."

İsra 104. Ayet 104. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz
Elmalılı Hamdi Yazır

Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz

İsra 104. Ayet 104. Ayet Gültekin Onan Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
Gültekin Onan

Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."

İsra 104. Ayet 104. Ayet Hasan Basri Çantay Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz".
Hasan Basri Çantay

Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz".

İsra 104. Ayet 104. Ayet İbni Kesir Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.
İbni Kesir

Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.

İsra 104. Ayet 104. Ayet Muhammed Esed Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"
Muhammed Esed

Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image