Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!" |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[1]. Rabbinin onlara vekil olması yeter."
|
Süleymaniye Vakfı
"Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[1]. Rabbinin onlara vekil olması yeter." |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Edip Yüksel
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.[1]
|
Edip Yüksel
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.[1] |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Erhan Aktaş
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter."
|
Erhan Aktaş
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter." |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Mehmet Okuyan
"(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.[1]
|
Mehmet Okuyan
"(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.[1] |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)!
|
Ahmed Hulusi
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)! |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
|
Ali Bulaç
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
|
Bayraktar Bayraklı
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
|
Diyanet İşleri
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
|
Gültekin Onan
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
|
İbni Kesir
Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
|
Muhammed Esed
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
|
Şaban Piriş
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.
|
Suat Yıldırım
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
|
Süleyman Ateş
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Rabbiniz... O'dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O'dur.
|
Mustafa İslamoğlu
Rabbiniz... O'dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O'dur. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.,
|
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you., |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.
|
The Monotheist Group
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Compassionate towards you.
|
Edip-Layth
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Compassionate towards you. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendiniz, O'nun lütfundan aramanız için, gemileri denizde yüzdürür. Kuşkusuz, O, size karşı, Merhametlidir.
|
Ali Rıza Safa
Efendiniz, O'nun lütfundan aramanız için, gemileri denizde yüzdürür. Kuşkusuz, O, size karşı, Merhametlidir. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Denizde gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Bunu, ikram olarak verdiklerini arayasınız diye yapar. O, size karşı pek merhametlidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Denizde gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Bunu, ikram olarak verdiklerini arayasınız diye yapar. O, size karşı pek merhametlidir. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Efendiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.[1]
|
Edip Yüksel
Efendiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.