Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
"You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.
|
Rashad Khalifa
"You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion. |
|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
"And entice whoever you can of them with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share with them in their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit.
|
The Monotheist Group
"And entice whoever you can of them with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share with them in their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit. |
|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
Edip-Layth
"Mobilize whoever you can with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit.
|
Edip-Layth
"Mobilize whoever you can with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit. |
|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarına ve çocuklarına ortak ol; onlara türlü sözler ver!" Oysa şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.
|
Ali Rıza Safa
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarına ve çocuklarına ortak ol; onlara türlü sözler ver!" Oysa şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez. |
|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Onların içinden gücünün yettiğini sesinle[1] yerinden oynat; atlılarınla ve yayalarınla yönlendir. Mallarına ve çocuklarına ortak ol[2]. Bir de onlara söz ver." Şeytan sadece aldatmak için söz verir.
|
Süleymaniye Vakfı
"Onların içinden gücünün yettiğini sesinle[1] yerinden oynat; atlılarınla ve yayalarınla yönlendir. Mallarına ve çocuklarına ortak ol[2]. Bir de onlara söz ver." Şeytan sadece aldatmak için söz verir. |
|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
Edip Yüksel
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver." Sapkın, onlara ancak sahte umutlar verir.
|
Edip Yüksel
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver." Sapkın, onlara ancak sahte umutlar verir. |
|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
Erhan Aktaş
Onlardan, gücünün yettiğini sesinle[1] ayart. Atlıların ve yayalarınla[2] onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol[3]. Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan[4] başka bir şey değildir.
|
Erhan Aktaş
Onlardan, gücünün yettiğini sesinle[1] ayart. Atlıların ve yayalarınla[2] onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol[3]. Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan[4] başka bir şey değildir. |
|
|
İsra 64. Ayet
64. Ayet
Mehmet Okuyan
Gücünün yettiği kişileri davetinle (gerçeklerden) uzaklaştır! Süvarilerinle ve yayalarınla onları yaygaraya boğ! Malları ve çocukları (aracılığıyla yapacakları kötülükler)de onlara ortak ol! Kendilerine vaatlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.[1]
|
Mehmet Okuyan
Gücünün yettiği kişileri davetinle (gerçeklerden) uzaklaştır! Süvarilerinle ve yayalarınla onları yaygaraya boğ! Malları ve çocukları (aracılığıyla yapacakları kötülükler)de onlara ortak ol! Kendilerine vaatlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.[1] |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. "
|
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. " |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Ali Bulaç
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
|
Ali Bulaç
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter."
|
Bayraktar Bayraklı
"Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter." |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Diyanet İşleri
"Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"
|
Diyanet İşleri
"Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!" |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeter
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeter |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Gültekin Onan
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
|
Gültekin Onan
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter".
|
Hasan Basri Çantay
"Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter". |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Muhammed Esed
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
|
Muhammed Esed
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir." |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
|
Şaban Piriş
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Suat Yıldırım
"Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
|
Suat Yıldırım
"Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!" |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Süleyman Ateş
"Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
|
Süleyman Ateş
"Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!" |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Rashad Khalifa
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
|
Rashad Khalifa
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
The Monotheist Group
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
|
The Monotheist Group
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker. |
|
|
İsra 65. Ayet
65. Ayet
Edip-Layth
"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.
|
Edip-Layth
"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.