Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 49. Ayet 49. Ayet Edip Yüksel Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"
Edip Yüksel

Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"

İsra 49. Ayet 49. Ayet Erhan Aktaş "Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
Erhan Aktaş

"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.

İsra 49. Ayet 49. Ayet Mehmet Okuyan Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"[1]
Mehmet Okuyan

Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"[1]

Dip Notlar
İsra 50. Ayet 50. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Ahmed Hulusi

De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"

İsra 50. Ayet 50. Ayet Ali Bulaç De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ali Bulaç

De ki: "İster taş olun, ister demir."

İsra 50. Ayet 50. Ayet Bayraktar Bayraklı - De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."
Bayraktar Bayraklı

- De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."

İsra 50. Ayet 50. Ayet Diyanet İşleri De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"
Diyanet İşleri

De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"

İsra 50. Ayet 50. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,

İsra 50. Ayet 50. Ayet Gültekin Onan De ki: "İster taş olun ister demir."
Gültekin Onan

De ki: "İster taş olun ister demir."

İsra 50. Ayet 50. Ayet Hasan Basri Çantay Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hasan Basri Çantay

Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

İsra 50. Ayet 50. Ayet İbni Kesir De ki: İster taş ister demir olun,
İbni Kesir

De ki: İster taş ister demir olun,

İsra 50. Ayet 50. Ayet Muhammed Esed De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Muhammed Esed

De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;

İsra 50. Ayet 50. Ayet Şaban Piriş (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Şaban Piriş

(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!

İsra 50. Ayet 50. Ayet Suat Yıldırım (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Suat Yıldırım

(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."

İsra 50. Ayet 50. Ayet Süleyman Ateş De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Süleyman Ateş

De ki: "İster taş olun, ister demir,"

İsra 50. Ayet 50. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "İster taş olun ister demir!"
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "İster taş olun ister demir!"

İsra 50. Ayet 50. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
Mustafa İslamoğlu

De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,

İsra 50. Ayet 50. Ayet Rashad Khalifa Say, "Even if you turn into rocks or iron.
Rashad Khalifa

Say, "Even if you turn into rocks or iron.

İsra 50. Ayet 50. Ayet The Monotheist Group Say: "Even if you be stones or metal."
The Monotheist Group

Say: "Even if you be stones or metal."

İsra 50. Ayet 50. Ayet Edip-Layth Say, "Even if you be stones or iron."
Edip-Layth

Say, "Even if you be stones or iron."

İsra 50. Ayet 50. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "İster taş olun, ister demir!"
Ali Rıza Safa

De ki: "İster taş olun, ister demir!"

İsra 50. Ayet 50. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "İster taşa, ister demire[1] dönüşün.
Süleymaniye Vakfı

De ki "İster taşa, ister demire[1] dönüşün.

Dip Notlar
İsra 50. Ayet 50. Ayet Edip Yüksel De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"
Edip Yüksel

De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"

İsra 50. Ayet 50. Ayet Erhan Aktaş De ki: "İster taş ister demir olun;
Erhan Aktaş

De ki: "İster taş ister demir olun;

İsra 50. Ayet 50. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "İster taş olun, ister demir!
Mehmet Okuyan

De ki: "İster taş olun, ister demir!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image