Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"
|
Edip Yüksel
Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Erhan Aktaş
"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
|
Erhan Aktaş
"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler. |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Mehmet Okuyan
Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"[1]
|
Mehmet Okuyan
Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"[1] |
|
|
İsra 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!" |
|
|
|
Ali Bulaç
De ki: "İster taş olun, ister demir." |
|
|
İsra 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."
|
Bayraktar Bayraklı
- De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek." |
|
|
|
Diyanet İşleri
De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!" |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir, |
|
|
|
Gültekin Onan
De ki: "İster taş olun ister demir." |
|
|
İsra 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
|
Hasan Basri Çantay
Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun, |
|
|
|
İbni Kesir
De ki: İster taş ister demir olun, |
|
|
|
Muhammed Esed
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire; |
|
|
İsra 50. Ayet
50. Ayet
Şaban Piriş
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
|
Şaban Piriş
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek! |
|
|
İsra 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
|
Suat Yıldırım
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır." |
|
|
|
Süleyman Ateş
De ki: "İster taş olun, ister demir," |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İster taş olun ister demir!" |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire, |
|
|
|
Rashad Khalifa
Say, "Even if you turn into rocks or iron. |
|
|
|
The Monotheist Group
Say: "Even if you be stones or metal." |
|
|
|
Edip-Layth
Say, "Even if you be stones or iron." |
|
|
|
Ali Rıza Safa
De ki: "İster taş olun, ister demir!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "İster taşa, ister demire[1] dönüşün. |
|
|
|
Edip Yüksel
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün" |
|
|
|
Erhan Aktaş
De ki: "İster taş ister demir olun; |
|
|
|
Mehmet Okuyan
De ki: "İster taş olun, ister demir! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.