Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 48. Ayet
48. Ayet
Edip-Layth
See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
|
Edip-Layth
See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path. |
|
|
İsra 48. Ayet
48. Ayet
Ali Rıza Safa
Senin için nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.
|
Ali Rıza Safa
Senin için nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar. |
|
|
İsra 48. Ayet
48. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Baksana seni nelere benzettiler de sapıttılar. Artık bir çıkış yolu bulamazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Baksana seni nelere benzettiler de sapıttılar. Artık bir çıkış yolu bulamazlar. |
|
|
İsra 48. Ayet
48. Ayet
Edip Yüksel
Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar.
|
Edip Yüksel
Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar. |
|
|
İsra 48. Ayet
48. Ayet
Erhan Aktaş
Seni neye benzettiklerine[1] bir bak! Bu yüzden sapkınlaştılar. Artık, bir daha doğru yolu bulamazlar.
|
Erhan Aktaş
Seni neye benzettiklerine[1] bir bak! Bu yüzden sapkınlaştılar. Artık, bir daha doğru yolu bulamazlar. |
|
|
İsra 48. Ayet
48. Ayet
Mehmet Okuyan
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yapıp saptılar; (doğru) yolu bulamazlar.
|
Mehmet Okuyan
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yapıp saptılar; (doğru) yolu bulamazlar. |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile ba'solunacaklarız?"
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile ba'solunacaklarız?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bir de onlar dediler ki: "Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?"
|
Bayraktar Bayraklı
Bir de onlar dediler ki: "Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?"
|
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız? |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz"?
|
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz"? |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
İbni Kesir
Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz?
|
İbni Kesir
Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz? |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Muhammed Esed
Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?"
|
Muhammed Esed
Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Şaban Piriş
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler.
|
Şaban Piriş
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler. |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de şöyle dediler: "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)"
|
Suat Yıldırım
Bir de şöyle dediler: "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz." |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de tutmuş diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?"
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de tutmuş diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
|
Rashad Khalifa
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
The Monotheist Group
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
|
The Monotheist Group
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Edip-Layth
They said, "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
|
Edip-Layth
They said, "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Kemik ve toz toprağa dönüştüğümüzde mi? Gerçekten, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacak mıyız?"
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Kemik ve toz toprağa dönüştüğümüzde mi? Gerçekten, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacak mıyız?" |
|
|
İsra 49. Ayet
49. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şunu da dediler: "Kemikler haline gelmiş ve param parça olmuşken mi? Yani o durumdayken gerçekten biz yeni bir yaratılışla ayağa mı kaldırılacağız?"
|
Süleymaniye Vakfı
Şunu da dediler: "Kemikler haline gelmiş ve param parça olmuşken mi? Yani o durumdayken gerçekten biz yeni bir yaratılışla ayağa mı kaldırılacağız?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.