Mealler
İnfitar Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
|
Muhammed Esed
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan, |
|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
|
Şaban Piriş
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
|
Suat Yıldırım
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren, |
|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
|
Süleyman Ateş
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi. |
|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi. |
|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
|
Mustafa İslamoğlu
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi; |
|
|
|
Rashad Khalifa
The One who created you, designed you, and perfected you. |
|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
|
The Monotheist Group
The One who has created you, then evolved you, then made you upright? |
|
|
İnfitar 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
The One who created you, then designed you, then proportioned you?
|
Edip-Layth
The One who created you, then designed you, then proportioned you? |
|
|
|
Ali Rıza Safa
O, seni yarattı. Sonra, en güzel ölçülerle biçimlendirdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.