Mealler

/ Mealler / Liste

İnfitar Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Muhammed Esed seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Muhammed Esed

seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Şaban Piriş (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Şaban Piriş

(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Suat Yıldırım

O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Süleyman Ateş

O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Mustafa İslamoğlu

O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa The One who created you, designed you, and perfected you.
Rashad Khalifa

The One who created you, designed you, and perfected you.

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
The Monotheist Group

The One who has created you, then evolved you, then made you upright?

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth The One who created you, then designed you, then proportioned you?
Edip-Layth

The One who created you, then designed you, then proportioned you?

İnfitar 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa O, seni yarattı. Sonra, en güzel ölçülerle biçimlendirdi.
Ali Rıza Safa

O, seni yarattı. Sonra, en güzel ölçülerle biçimlendirdi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image