Mealler
Hicr Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hicr 88. Ayet
88. Ayet
Edip-Layth
So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, do not grieve for them, and lower your wing for those who acknowledge.
|
Edip-Layth
So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, do not grieve for them, and lower your wing for those who acknowledge. |
|
|
Hicr 88. Ayet
88. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlardan bir bölümünü geçindirdiğimiz şeylere gözünü dikme ve onlar için kaygılanma; inananlar için de kanatlarını indir.
|
Ali Rıza Safa
Onlardan bir bölümünü geçindirdiğimiz şeylere gözünü dikme ve onlar için kaygılanma; inananlar için de kanatlarını indir. |
|
|
Hicr 88. Ayet
88. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimine verdiğimiz kat kat nimetlere gözlerini dikme ve onlara karşı üzülme. Sen inanıp güvenenlere kol kanat ol.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimine verdiğimiz kat kat nimetlere gözlerini dikme ve onlara karşı üzülme. Sen inanıp güvenenlere kol kanat ol. |
|
|
Hicr 88. Ayet
88. Ayet
Edip Yüksel
Onlardan bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan ötürü de üzülme. Gerçeği onaylayanlara kanatlarını indir.
|
Edip Yüksel
Onlardan bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan ötürü de üzülme. Gerçeği onaylayanlara kanatlarını indir. |
|
|
Hicr 88. Ayet
88. Ayet
Erhan Aktaş
Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.[1] Sen, mü'minlere kol kanat ger.
|
Erhan Aktaş
Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.[1] Sen, mü'minlere kol kanat ger. |
|
|
Hicr 88. Ayet
88. Ayet
Mehmet Okuyan
Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye gözlerini dikme![1] Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)![2]
|
Mehmet Okuyan
Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye gözlerini dikme![1] Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)![2] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. " |
|
|
|
Ali Bulaç
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım." |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım." |
|
|
|
Diyanet İşleri
De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.