Mealler
Felak Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Felak 1. Ayet
1. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine" |
|
|
Ali Bulaç
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. |
|
Felak 1. Ayet
1. Ayet
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
|
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın |
|
|
Gültekin Onan
De ki: Sabahın rabbine sığınırım. |
|
|
Hasan Basri Çantay
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım, |
|
|
İbni Kesir
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım. |
|
|
Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine, |
|
|
Şaban Piriş
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım. |
|
|
Suat Yıldırım
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım: |
|
Felak 1. Ayet
1. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
|
Süleyman Ateş
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe; |
|
Felak 1. Ayet
1. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım! |
|
Felak 1. Ayet
1. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine: |
|
|
Rashad Khalifa
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak. |
|
|
The Monotheist Group
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn," |
|
|
Edip-Layth
Say, "I seek refuge in the Lord of the dawn," |
|
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Gündoğumunun Efendisine sığınırım!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Sığınırım, bölerek yaratmanın[1] sahibine! |
|
|
Edip Yüksel
De ki: "Şafağın Efendine sığınırım." |
|
|
Erhan Aktaş
De ki: "Felek'ın[1] Rabb'ine sığınırım. |
|
Felak 1. Ayet
1. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın[1] Rabbine sığınırım:
|
Mehmet Okuyan
De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın[1] Rabbine sığınırım: |
|
|
Ahmed Hulusi
"Yarattığı halkının şerrinden" |
|
|
Ali Bulaç
Yarattığı şeylerin şerrinden, |
|
Felak 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
|
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
|
Felak 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
|
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şerrinden Mahalakın |
|
|
Gültekin Onan
Yarattığı şeylerin şerrinden, |
|
|
Hasan Basri Çantay
yaratdığı şeylerin şerrinden, |
|
|
İbni Kesir
Yaratıkların şerrinden, |
|
|
Muhammed Esed
O'nun yarattıklarının şerrinden, |
|
|
Şaban Piriş
Yarattığı şeylerin şerrinden.. |
|
|
Suat Yıldırım
Yarattığı şeylerin şerrinden, |
|
|
Süleyman Ateş
Yarattığı şeylerin şerrinden, |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yarattıklarının şerrinden, |
|
|
Mustafa İslamoğlu
O'nun yarattığı her şeyin şerrinden! |
|
|
Rashad Khalifa
"From the evils among His creations. |
|
|
The Monotheist Group
"From the evil among His creation," |
|
|
Edip-Layth
"From the evil of what He has created," |
|
|
Ali Rıza Safa
"Yarattıklarının kötülüğünden!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
yarattığının şerrinden, |
|
|
Edip Yüksel
"Yarattığı şeylerin şerrinden." |
|
|
Erhan Aktaş
Yarattığı şeylerin şerrinden, |
|
|
Mehmet Okuyan
Yarattığı şeylerin şerrinden, |
|
|
Ahmed Hulusi
"Karanlığı çöken gecenin şerrinden" |
|
|
Ali Bulaç
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
|
Felak 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
|
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
|
Felak 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
|
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şerrinden bir gasıkın daldığı zaman |
|
|
Gültekin Onan
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
|
|
Hasan Basri Çantay
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden, |
|
|
İbni Kesir
Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden, |
|
|
Muhammed Esed
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden, |
|
|
Şaban Piriş
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden .. |
|
|
Suat Yıldırım
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
|
|
Süleyman Ateş
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
|
Felak 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden! |
|
Felak 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden! |
|
|
Rashad Khalifa
"From the evils of darkness as it falls. |
|
|
The Monotheist Group
"And from the evil of murkiness as it falls," |
|
|
Edip-Layth
"From the evil of darkness as it falls," |
|
|
Ali Rıza Safa
"Karanlık çöktüğünde, gecenin kötülüğünden!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
bastırdığı zaman gecenin şerrinden, |
|
|
Edip Yüksel
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden." |
|
|
Erhan Aktaş
Ve çöktüğü zaman karanlığın[1] şerrinden, |
|
|
Mehmet Okuyan
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden, |
|
|
Ahmed Hulusi
"Düğümlere üfüren kadınların şerrinden" |
|
|
Ali Bulaç
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden, |
|
Felak 4. Ayet
4. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
|
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
|
Felak 4. Ayet
4. Ayet
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
|
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden |
|
|
Gültekin Onan
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden, |
|
|
Hasan Basri Çantay
düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden. |
|
|
İbni Kesir
Düğümlere üfürenlerin şerrinden, |
|
|
Muhammed Esed
karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden, |
|
|
Şaban Piriş
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden.. |
|
|
Suat Yıldırım
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden, |
|
|
Süleyman Ateş
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden, |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ve düğümlere üfleyenin şerrinden! |
|
|
Rashad Khalifa
"From the evils of the troublemakers. |
|
|
The Monotheist Group
"And from the evil of those who blow on knots," |
|
Felak 4. Ayet
4. Ayet
Edip-Layth
"From the evil of those who whisper into the contracts and affairs,"
|
Edip-Layth
"From the evil of those who whisper into the contracts and affairs," |
|
|
Ali Rıza Safa
"Düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden!"[632] |
|
|
Süleymaniye Vakfı
ilişkilere[1] fesat karıştıranların[2] şerrinden, |
|
|
Edip Yüksel
"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden." |
|
|
Erhan Aktaş
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden, |
|
|
Mehmet Okuyan
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden, |
|
|
Ahmed Hulusi
"Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!" |
|
|
Ali Bulaç
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden. |
|
Felak 5. Ayet
5. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
|
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
|
Felak 5. Ayet
5. Ayet
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
|
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şerrinden bir hadisin hased ettiği zaman |
|
|
Gültekin Onan
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden. |
|
Felak 5. Ayet
5. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
|
Hasan Basri Çantay
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden. |
|
|
İbni Kesir
Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden. |
|
|
Muhammed Esed
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden." |
|
|
Şaban Piriş
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden. |
|
|
Suat Yıldırım
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden. |
|
|
Süleyman Ateş
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.