Mealler
Fecr Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Hasan Basri Çantay
dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak. |
|
|
İbni Kesir
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak. |
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
|
Muhammed Esed
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön, |
|
|
Şaban Piriş
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön. |
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
|
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
|
|
Süleyman Ateş
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak! |
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
|
Mustafa İslamoğlu
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön! |
|
|
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing. |
|
|
The Monotheist Group
"Return to your Lord happy and content." |
|
|
Edip-Layth
"Return to your Lord pleasing and pleased." |
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı. |
|
|
Edip Yüksel
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön. |
|
|
Erhan Aktaş
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1] |
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Mehmet Okuyan
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
|
Mehmet Okuyan
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön! |
|
Fecr 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
"Kullarımın ('sanı varlığı' 'yok'luğa dönüşmüş olarak işlevlerine devam edenler) içine dahil ol!"
|
Ahmed Hulusi
"Kullarımın ('sanı varlığı' 'yok'luğa dönüşmüş olarak işlevlerine devam edenler) içine dahil ol!" |
|
|
Ali Bulaç
Artık kullarımın arasına gir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
- Kullarımın arasına ve cennetime gir! |
|
|
Diyanet İşleri
"(İyi) kullarımın arasına gir." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gir kullarım içine |
|
|
Gültekin Onan
Artık kullarımın arasına gir. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Haydi gir kullarımın içine. |
|
|
İbni Kesir
Haydi gir kullarımın arasına. |
|
|
Muhammed Esed
gir, öyleyse Benim (öteki sadık) kullarımla birlikte, |
|
|
Şaban Piriş
Kullarımın arasına katıl. |
|
Fecr 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
|
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
|
|
Süleyman Ateş
(İyi) Kullarım arasına gir! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gir kullarımın arasına! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Bunu (başarman) halinde gir (sadık) kullarımın arasına, |
|
|
Rashad Khalifa
Welcome into My servants. |
|
|
The Monotheist Group
"And enter in among My servants." |
|
|
Edip-Layth
"Enter in amongst My servants." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Artık, gir kullarımın arasına!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Kullarıma katıl[1], |
|
|
Edip Yüksel
Kullarımın arasına hoşgeldin. |
|
|
Erhan Aktaş
Kullarıma katıl[1]; |
|
|
Mehmet Okuyan
(İyi) kullarım(ın) arasına katıl |
|
|
Ahmed Hulusi
"Cennetim'e dahil ol!" |
|
|
Ali Bulaç
Cennetime gir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
- Kullarımın arasına ve cennetime gir! |
|
|
Diyanet İşleri
"Cennetime gir." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gir Cennetime |
|
|
Gültekin Onan
Cennetime gir. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Gir cennetime. |
|
|
İbni Kesir
Gir, cennetime. |
|
|
Muhammed Esed
gir cennetime!" |
|
|
Şaban Piriş
Ve gir cennetime... |
|
Fecr 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
|
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
|
|
Süleyman Ateş
Cennetime gir! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gir cennetime! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve gir cennetime! |
|
|
Rashad Khalifa
Welcome into My Paradise. |
|
|
The Monotheist Group
"And enter My Paradise." |
|
|
Edip-Layth
"Enter My Paradise." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Ve gir cennetime!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Cennet'ime gir. |
|
|
Edip Yüksel
Bahçeme hoşgeldin. |
|
|
Erhan Aktaş
Cennetime gir." |
|
|
Mehmet Okuyan
Cennetime gir![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.