Mealler

/ Mealler / Liste

Fecr Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Fecr 23. Ayet 23. Ayet Edip-Layth Hell on that day is brought. On that day the human being will remember, but how will the remembrance now help him?
Edip-Layth

Hell on that day is brought. On that day the human being will remember, but how will the remembrance now help him?

Fecr 23. Ayet 23. Ayet Ali Rıza Safa O gün, cehennem de getirilir. İnsan, o gün anlayacaktır. Ama anlamanın, artık ona ne yararı var?
Ali Rıza Safa

O gün, cehennem de getirilir. İnsan, o gün anlayacaktır. Ama anlamanın, artık ona ne yararı var?

Fecr 23. Ayet 23. Ayet Süleymaniye Vakfı O gün oraya Cehennem de getirilince… İşte o gün kişinin aklı başına gelir ama ne fayda!
Süleymaniye Vakfı

O gün oraya Cehennem de getirilince… İşte o gün kişinin aklı başına gelir ama ne fayda!

Fecr 23. Ayet 23. Ayet Edip Yüksel Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki!
Edip Yüksel

Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki!

Fecr 23. Ayet 23. Ayet Erhan Aktaş İzin Günü[1] Cehennem ortaya getirilir. O gün insan neyin ne olduğunu anlar, ancak bunun ona bir yararı olmaz.
Erhan Aktaş

İzin Günü[1] Cehennem ortaya getirilir. O gün insan neyin ne olduğunu anlar, ancak bunun ona bir yararı olmaz.

Dip Notlar
Fecr 23. Ayet 23. Ayet Mehmet Okuyan O gün, cehennem getirilecek ve insan (yaptıklarını) hatırlayacaktır. Ama (artık) bu hatırlamanın kendisine ne (yarar)ı olabilir ki!
Mehmet Okuyan

O gün, cehennem getirilecek ve insan (yaptıklarını) hatırlayacaktır. Ama (artık) bu hatırlamanın kendisine ne (yarar)ı olabilir ki!

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Ahmed Hulusi "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
Ahmed Hulusi

"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Ali Bulaç Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Ali Bulaç

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Bayraktar Bayraklı "Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Bayraktar Bayraklı

"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Diyanet İşleri "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Diyanet İşleri

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Elmalılı Hamdi Yazır

Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Gültekin Onan Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Gültekin Onan

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Hasan Basri Çantay "Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".
Hasan Basri Çantay

"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".

Fecr 24. Ayet 24. Ayet İbni Kesir Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
İbni Kesir

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Muhammed Esed O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Muhammed Esed

O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Şaban Piriş Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Şaban Piriş

Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Suat Yıldırım "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Suat Yıldırım

"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Süleyman Ateş (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Süleyman Ateş

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Yaşar Nuri Öztürk

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Mustafa İslamoğlu O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Mustafa İslamoğlu

O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Rashad Khalifa He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."
Rashad Khalifa

He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet The Monotheist Group He says: "I wish I had worked towards my life!"
The Monotheist Group

He says: "I wish I had worked towards my life!"

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Edip-Layth He says: "I wish I had worked towards my life!"
Edip-Layth

He says: "I wish I had worked towards my life!"

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Ali Rıza Safa "Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Ali Rıza Safa

"Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Süleymaniye Vakfı Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."
Süleymaniye Vakfı

Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Edip Yüksel "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
Edip Yüksel

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Erhan Aktaş "Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Erhan Aktaş

"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Mehmet Okuyan (O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Mehmet Okuyan

(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Ahmed Hulusi Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmed Hulusi

Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Ali Bulaç Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Bulaç

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Bayraktar Bayraklı - O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bayraktar Bayraklı

- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Diyanet İşleri Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet İşleri

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez
Elmalılı Hamdi Yazır

artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Gültekin Onan Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Gültekin Onan

Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Hasan Basri Çantay Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
Hasan Basri Çantay

Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,

Fecr 25. Ayet 25. Ayet İbni Kesir O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İbni Kesir

O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Muhammed Esed Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Muhammed Esed

Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Şaban Piriş İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Şaban Piriş

İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Suat Yıldırım İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Suat Yıldırım

İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Süleyman Ateş O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Süleyman Ateş

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Yaşar Nuri Öztürk

O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Mustafa İslamoğlu

İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Rashad Khalifa On that day, no retribution could be worse than His retribution.
Rashad Khalifa

On that day, no retribution could be worse than His retribution.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet The Monotheist Group On that Day, no other will bear his punishment.
The Monotheist Group

On that Day, no other will bear his punishment.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Edip-Layth On that day, no other will bear his punishment.
Edip-Layth

On that day, no other will bear his punishment.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Ali Rıza Safa Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.
Ali Rıza Safa

Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Süleymaniye Vakfı O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
Süleymaniye Vakfı

O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Edip Yüksel O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Edip Yüksel

O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Erhan Aktaş Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Erhan Aktaş

Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.

Fecr 25. Ayet 25. Ayet Mehmet Okuyan O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Mehmet Okuyan

O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Ahmed Hulusi Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Ahmed Hulusi

Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Ali Bulaç Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Bayraktar Bayraklı - O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bayraktar Bayraklı

- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Diyanet İşleri Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Diyanet İşleri

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Gültekin Onan Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Gültekin Onan

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Hasan Basri Çantay Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hasan Basri Çantay

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet İbni Kesir O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
İbni Kesir

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Muhammed Esed ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Muhammed Esed

ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Şaban Piriş Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Şaban Piriş

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Suat Yıldırım O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Suat Yıldırım

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Süleyman Ateş Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Süleyman Ateş

Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Mustafa İslamoğlu ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Mustafa İslamoğlu

ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Rashad Khalifa And no confinement is as effective as His confinement.
Rashad Khalifa

And no confinement is as effective as His confinement.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet The Monotheist Group And none can bind as He will bind.
The Monotheist Group

And none can bind as He will bind.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Edip-Layth Nor will anyone be able to free his bonds.
Edip-Layth

Nor will anyone be able to free his bonds.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Ali Rıza Safa Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.
Ali Rıza Safa

Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Süleymaniye Vakfı Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.
Süleymaniye Vakfı

Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Edip Yüksel O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Edip Yüksel

O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Erhan Aktaş O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Erhan Aktaş

O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.

Fecr 26. Ayet 26. Ayet Mehmet Okuyan O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
Mehmet Okuyan

O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Ahmed Hulusi "Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!"
Ahmed Hulusi

"Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!"

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Ali Bulaç Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,
Ali Bulaç

Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,

Bayraktar Bayraklı

Ey doyuma ulaşmış nefis!

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri (Allah, şöyle der:) "Ey huzur içinde olan nefis!"
Diyanet İşleri

(Allah, şöyle der:) "Ey huzur içinde olan nefis!"

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ey o rabbına muti' olan nefs-i mutmeinne!
Elmalılı Hamdi Yazır

Ey o rabbına muti' olan nefs-i mutmeinne!

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis
Gültekin Onan

Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis

Hasan Basri Çantay

Ey itmi'nane ermiş ruuh,

İbni Kesir

Ey huzur içinde olan can.

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed (Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,)
Muhammed Esed

(Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,)

Şaban Piriş

-Ey huzura ermiş can!

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Suat Yıldırım

(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Süleyman Ateş

Ey huzura eren nefis!

Yaşar Nuri Öztürk

Ey sükuna kavuşmuş benlik!

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu (imdi) ey (Allah'la) tatmin olmuş insanoğlu:
Mustafa İslamoğlu

(imdi) ey (Allah'la) tatmin olmuş insanoğlu:

Rashad Khalifa

As for you, O content soul.

The Monotheist Group

"O you soul which is peaceful."

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth "As for you, O the content person."
Edip-Layth

"As for you, O the content person."

Fecr 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa "Ey doygunluğa erişmiş benlik!"
Ali Rıza Safa

"Ey doygunluğa erişmiş benlik!"

Süleymaniye Vakfı

Ey içi rahat olan kişi[1]!

Dip Notlar
Fecr 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel Ey doygunluğa ermiş kişi,
Edip Yüksel

Ey doygunluğa ermiş kişi,

Erhan Aktaş

"Ey mutmain nefs![1]

Dip Notlar
Fecr 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan Ey huzura kavuşan nefis (insan)!
Mehmet Okuyan

Ey huzura kavuşan nefis (insan)!

Fecr 28. Ayet 28. Ayet Ahmed Hulusi "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmed Hulusi

"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"

Fecr 28. Ayet 28. Ayet Ali Bulaç Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Bulaç

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Fecr 28. Ayet 28. Ayet Bayraktar Bayraklı Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Bayraktar Bayraklı

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

Fecr 28. Ayet 28. Ayet Diyanet İşleri "Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"
Diyanet İşleri

"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"

Fecr 28. Ayet 28. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı Hamdi Yazır

Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de

Fecr 28. Ayet 28. Ayet Gültekin Onan Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Gültekin Onan

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image