Mealler
Fecr Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Fecr 23. Ayet
23. Ayet
Edip-Layth
Hell on that day is brought. On that day the human being will remember, but how will the remembrance now help him?
|
Edip-Layth
Hell on that day is brought. On that day the human being will remember, but how will the remembrance now help him? |
|
Fecr 23. Ayet
23. Ayet
Ali Rıza Safa
O gün, cehennem de getirilir. İnsan, o gün anlayacaktır. Ama anlamanın, artık ona ne yararı var?
|
Ali Rıza Safa
O gün, cehennem de getirilir. İnsan, o gün anlayacaktır. Ama anlamanın, artık ona ne yararı var? |
|
Fecr 23. Ayet
23. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün oraya Cehennem de getirilince… İşte o gün kişinin aklı başına gelir ama ne fayda!
|
Süleymaniye Vakfı
O gün oraya Cehennem de getirilince… İşte o gün kişinin aklı başına gelir ama ne fayda! |
|
Fecr 23. Ayet
23. Ayet
Edip Yüksel
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki!
|
Edip Yüksel
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki! |
|
Fecr 23. Ayet
23. Ayet
Erhan Aktaş
İzin Günü[1] Cehennem ortaya getirilir. O gün insan neyin ne olduğunu anlar, ancak bunun ona bir yararı olmaz.
|
Erhan Aktaş
İzin Günü[1] Cehennem ortaya getirilir. O gün insan neyin ne olduğunu anlar, ancak bunun ona bir yararı olmaz. |
|
Fecr 23. Ayet
23. Ayet
Mehmet Okuyan
O gün, cehennem getirilecek ve insan (yaptıklarını) hatırlayacaktır. Ama (artık) bu hatırlamanın kendisine ne (yarar)ı olabilir ki!
|
Mehmet Okuyan
O gün, cehennem getirilecek ve insan (yaptıklarını) hatırlayacaktır. Ama (artık) bu hatırlamanın kendisine ne (yarar)ı olabilir ki! |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Ahmed Hulusi
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
|
Ahmed Hulusi
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Ali Bulaç
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
|
Ali Bulaç
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
|
Bayraktar Bayraklı
"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der. |
|
|
Diyanet İşleri
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Gültekin Onan
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
|
Gültekin Onan
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".
|
Hasan Basri Çantay
"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım". |
|
|
İbni Kesir
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
|
Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Şaban Piriş
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
|
Şaban Piriş
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım. |
|
|
Suat Yıldırım
"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
|
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
|
Mustafa İslamoğlu
O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!" |
|
|
Rashad Khalifa
He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life." |
|
|
The Monotheist Group
He says: "I wish I had worked towards my life!" |
|
|
Edip-Layth
He says: "I wish I had worked towards my life!" |
|
|
Ali Rıza Safa
"Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."
|
Süleymaniye Vakfı
Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım." |
|
|
Edip Yüksel
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Erhan Aktaş
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
|
Erhan Aktaş
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der. |
|
Fecr 24. Ayet
24. Ayet
Mehmet Okuyan
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
|
Mehmet Okuyan
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir. |
|
|
Ahmed Hulusi
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez! |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz. |
|
|
Diyanet İşleri
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
|
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
|
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz, |
|
|
İbni Kesir
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez. |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
|
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez; |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
|
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. |
|
|
Suat Yıldırım
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez. |
|
|
Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
|
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz; |
|
Fecr 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution.
|
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution. |
|
|
The Monotheist Group
On that Day, no other will bear his punishment. |
|
|
Edip-Layth
On that day, no other will bear his punishment. |
|
|
Ali Rıza Safa
Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez. |
|
|
Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
|
|
Erhan Aktaş
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez. |
|
|
Mehmet Okuyan
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez. |
|
|
Ahmed Hulusi
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz! |
|
|
Ali Bulaç
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
|
Fecr 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz. |
|
|
Diyanet İşleri
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz |
|
|
Gültekin Onan
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz. |
|
|
İbni Kesir
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
|
|
Muhammed Esed
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz. |
|
|
Şaban Piriş
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz. |
|
|
Suat Yıldırım
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
|
|
Süleyman Ateş
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez. |
|
|
Rashad Khalifa
And no confinement is as effective as His confinement. |
|
|
The Monotheist Group
And none can bind as He will bind. |
|
|
Edip-Layth
Nor will anyone be able to free his bonds. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz. |
|
|
Edip Yüksel
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz. |
|
|
Erhan Aktaş
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez. |
|
|
Mehmet Okuyan
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz. |
|
Fecr 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!"
|
Ahmed Hulusi
"Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!" |
|
|
Ali Bulaç
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis, |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Ey doyuma ulaşmış nefis! |
|
|
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) "Ey huzur içinde olan nefis!" |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o rabbına muti' olan nefs-i mutmeinne! |
|
|
Gültekin Onan
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis |
|
|
Hasan Basri Çantay
Ey itmi'nane ermiş ruuh, |
|
|
İbni Kesir
Ey huzur içinde olan can. |
|
Fecr 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
(Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,)
|
Muhammed Esed
(Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,) |
|
|
Şaban Piriş
-Ey huzura ermiş can! |
|
Fecr 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
|
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
|
|
Süleyman Ateş
Ey huzura eren nefis! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey sükuna kavuşmuş benlik! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
(imdi) ey (Allah'la) tatmin olmuş insanoğlu: |
|
|
Rashad Khalifa
As for you, O content soul. |
|
|
The Monotheist Group
"O you soul which is peaceful." |
|
|
Edip-Layth
"As for you, O the content person." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Ey doygunluğa erişmiş benlik!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ey içi rahat olan kişi[1]! |
|
|
Edip Yüksel
Ey doygunluğa ermiş kişi, |
|
|
Erhan Aktaş
"Ey mutmain nefs![1] |
|
|
Mehmet Okuyan
Ey huzura kavuşan nefis (insan)! |
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"
|
Ahmed Hulusi
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!" |
|
|
Ali Bulaç
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
|
Fecr 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
|
Bayraktar Bayraklı
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön! |
|
|
Diyanet İşleri
"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!" |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de |
|
|
Gültekin Onan
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.