Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Gültekin Onan "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Gültekin Onan

"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Hasan Basri Çantay "Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
Hasan Basri Çantay

"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet İbni Kesir Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
İbni Kesir

Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Muhammed Esed Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Muhammed Esed

Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Şaban Piriş Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Şaban Piriş

Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Suat Yıldırım "Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
Suat Yıldırım

"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Süleyman Ateş "Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Süleyman Ateş

"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Yaşar Nuri Öztürk

Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Mustafa İslamoğlu

Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Rashad Khalifa "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
Rashad Khalifa

"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet The Monotheist Group "Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
The Monotheist Group

"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Edip-Layth "For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Edip-Layth

"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Ali Rıza Safa "Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
Ali Rıza Safa

"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Süleymaniye Vakfı Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
Süleymaniye Vakfı

Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Edip Yüksel "Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Edip Yüksel

"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."

Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Erhan Aktaş Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır.
Erhan Aktaş

Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır.

Dip Notlar
Enbiya 111. Ayet 111. Ayet Mehmet Okuyan (Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
Mehmet Okuyan

(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet Ahmed Hulusi Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!"
Ahmed Hulusi

Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!"

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet Ali Bulaç (Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır."
Ali Bulaç

(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır."

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet Bayraktar Bayraklı Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır."
Bayraktar Bayraklı

Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır."

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet Diyanet İşleri (Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi.
Diyanet İşleri

(Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi.

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean
Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet Gültekin Onan (Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır."
Gültekin Onan

(Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır."

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet Hasan Basri Çantay (Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur".
Hasan Basri Çantay

(Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur".

Enbiya 112. Ayet 112. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur.
İbni Kesir

Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image