Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Gültekin Onan
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
|
Gültekin Onan
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
|
Hasan Basri Çantay
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)". |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
|
İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır. |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Muhammed Esed
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
|
Muhammed Esed
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Şaban Piriş
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
|
Şaban Piriş
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir. |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Suat Yıldırım
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
|
Suat Yıldırım
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Süleyman Ateş
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
|
Süleyman Ateş
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir" |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir. |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
|
Mustafa İslamoğlu
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
|
Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
The Monotheist Group
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
|
The Monotheist Group
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Edip-Layth
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
|
Edip-Layth
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Ali Rıza Safa
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
|
Ali Rıza Safa
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?" |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
|
Süleymaniye Vakfı
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
|
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Erhan Aktaş
Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır.
|
Erhan Aktaş
Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır. |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Mehmet Okuyan
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
|
Mehmet Okuyan
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir. |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
Ahmed Hulusi
Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!"
|
Ahmed Hulusi
Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!" |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
Ali Bulaç
(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır."
|
Ali Bulaç
(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır." |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır."
|
Bayraktar Bayraklı
Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır." |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
Diyanet İşleri
(Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi.
|
Diyanet İşleri
(Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi. |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
Gültekin Onan
(Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır."
|
Gültekin Onan
(Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır." |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur".
|
Hasan Basri Çantay
(Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur". |
|
|
Enbiya 112. Ayet
112. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.