Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?
|
Edip-Layth
None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Diyanet İşleri
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
|
Diyanet İşleri
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Yıkıma uğrattığımız onlardan önceki kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar?
|
Ali Rıza Safa
Yıkıma uğrattığımız onlardan önceki kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar[1]?
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar[1]? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak?
|
Edip Yüksel
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Erhan Aktaş
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
|
Erhan Aktaş
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1] |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!
|
Mehmet Okuyan
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler! |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik... Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
|
Ahmed Hulusi
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik... Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
|
Ali Bulaç
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
|
Bayraktar Bayraklı
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz! |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
|
Diyanet İşleri
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
|
Gültekin Onan
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
|
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
|
İbni Kesir
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".
|
Muhammed Esed
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun". |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız ..
|
Şaban Piriş
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız .. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.
|
Suat Yıldırım
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
|
Süleyman Ateş
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız... |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!
|
Mustafa İslamoğlu
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun! |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
|
Rashad Khalifa
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
|
The Monotheist Group
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.
|
Edip-Layth
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know. |
|
|
Enbiya 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.
|
Ali Rıza Safa
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.