Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..."
Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..."

Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Mustafa İslamoğlu "Hayır!" dediler; "(Bunlar) karma karışık düşlerdir!.. Yok yok, onu kendisi uydurmuştur!.. Bu da değilse, o bir şair olmalı... İyi ama, önceden gönderilen (peygamberler) gibi bize bir mucize getirse ya!.."
Mustafa İslamoğlu

"Hayır!" dediler; "(Bunlar) karma karışık düşlerdir!.. Yok yok, onu kendisi uydurmuştur!.. Bu da değilse, o bir şair olmalı... İyi ama, önceden gönderilen (peygamberler) gibi bize bir mucize getirse ya!.."

Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Rashad Khalifa They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."
Rashad Khalifa

They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."

Enbiya 5. Ayet 5. Ayet The Monotheist Group They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
The Monotheist Group

They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."

Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Edip-Layth They said, "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
Edip-Layth

They said, "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."

Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Ali Rıza Safa "Hayır!" dediler; "Karmakarışık düşler!" "Hayır, Onu, kendisi uyduruyor!" "Hayır, O, bir ozan!" "Madem öyle, öncekilere gönderildiği gibi, bize de bir mucize getirsin!"
Ali Rıza Safa

"Hayır!" dediler; "Karmakarışık düşler!" "Hayır, Onu, kendisi uyduruyor!" "Hayır, O, bir ozan!" "Madem öyle, öncekilere gönderildiği gibi, bize de bir mucize getirsin!"

Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Süleymaniye Vakfı Aslında onlar şöyle derler: "Bunlar karma karışık hayallerdir. Hayır, bu adam Allah'a iftira ediyor. Belki de şairdir. Eğer elçi ise bize bir belge (mucize) getirsin[1]; öncekilere gönderilen belgelerden olsun."
Süleymaniye Vakfı

Aslında onlar şöyle derler: "Bunlar karma karışık hayallerdir. Hayır, bu adam Allah'a iftira ediyor. Belki de şairdir. Eğer elçi ise bize bir belge (mucize) getirsin[1]; öncekilere gönderilen belgelerden olsun."

Dip Notlar
Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Edip Yüksel Hatta, "Boş hayallerdir" "Onu o uydurmuş" ve "O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin" dediler.
Edip Yüksel

Hatta, "Boş hayallerdir" "Onu o uydurmuş" ve "O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin" dediler.

Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Erhan Aktaş "Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet[1] getirsin." dediler.
Erhan Aktaş

"Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet[1] getirsin." dediler.

Dip Notlar
Enbiya 5. Ayet 5. Ayet Mehmet Okuyan (Müşrikler:) "Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur;[1] dahası o bir şairdir.[2] (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!" demişlerdi.
Mehmet Okuyan

(Müşrikler:) "Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur;[1] dahası o bir şairdir.[2] (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!" demişlerdi.

Dip Notlar
Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Ahmed Hulusi Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti... Onlar mı iman edecekler?
Ahmed Hulusi

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti... Onlar mı iman edecekler?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Ali Bulaç Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Ali Bulaç

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Bayraktar Bayraklı Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Bayraktar Bayraklı

Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır

Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Gültekin Onan Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
Gültekin Onan

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Hasan Basri Çantay Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?
Hasan Basri Çantay

Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet İbni Kesir Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
İbni Kesir

Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Muhammed Esed Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
Muhammed Esed

Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Şaban Piriş Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
Şaban Piriş

Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Suat Yıldırım Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Suat Yıldırım

Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Süleyman Ateş Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Süleyman Ateş

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Mustafa İslamoğlu

Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet Rashad Khalifa We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
Rashad Khalifa

We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?

Enbiya 6. Ayet 6. Ayet The Monotheist Group None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
The Monotheist Group

None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image