Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..." |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Hayır!" dediler; "(Bunlar) karma karışık düşlerdir!.. Yok yok, onu kendisi uydurmuştur!.. Bu da değilse, o bir şair olmalı... İyi ama, önceden gönderilen (peygamberler) gibi bize bir mucize getirse ya!.."
|
Mustafa İslamoğlu
"Hayır!" dediler; "(Bunlar) karma karışık düşlerdir!.. Yok yok, onu kendisi uydurmuştur!.. Bu da değilse, o bir şair olmalı... İyi ama, önceden gönderilen (peygamberler) gibi bize bir mucize getirse ya!.." |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."
|
Rashad Khalifa
They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers." |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
|
The Monotheist Group
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before." |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
They said, "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
|
Edip-Layth
They said, "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before." |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
"Hayır!" dediler; "Karmakarışık düşler!" "Hayır, Onu, kendisi uyduruyor!" "Hayır, O, bir ozan!" "Madem öyle, öncekilere gönderildiği gibi, bize de bir mucize getirsin!"
|
Ali Rıza Safa
"Hayır!" dediler; "Karmakarışık düşler!" "Hayır, Onu, kendisi uyduruyor!" "Hayır, O, bir ozan!" "Madem öyle, öncekilere gönderildiği gibi, bize de bir mucize getirsin!" |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Aslında onlar şöyle derler: "Bunlar karma karışık hayallerdir. Hayır, bu adam Allah'a iftira ediyor. Belki de şairdir. Eğer elçi ise bize bir belge (mucize) getirsin[1]; öncekilere gönderilen belgelerden olsun."
|
Süleymaniye Vakfı
Aslında onlar şöyle derler: "Bunlar karma karışık hayallerdir. Hayır, bu adam Allah'a iftira ediyor. Belki de şairdir. Eğer elçi ise bize bir belge (mucize) getirsin[1]; öncekilere gönderilen belgelerden olsun." |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
Hatta, "Boş hayallerdir" "Onu o uydurmuş" ve "O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin" dediler.
|
Edip Yüksel
Hatta, "Boş hayallerdir" "Onu o uydurmuş" ve "O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin" dediler. |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Erhan Aktaş
"Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet[1] getirsin." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet[1] getirsin." dediler. |
|
|
Enbiya 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
(Müşrikler:) "Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur;[1] dahası o bir şairdir.[2] (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Müşrikler:) "Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur;[1] dahası o bir şairdir.[2] (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!" demişlerdi. |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Ahmed Hulusi
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti... Onlar mı iman edecekler?
|
Ahmed Hulusi
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti... Onlar mı iman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Ali Bulaç
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
|
Ali Bulaç
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
|
Bayraktar Bayraklı
Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Gültekin Onan
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
|
Gültekin Onan
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?
|
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
İbni Kesir
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
|
İbni Kesir
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Muhammed Esed
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
|
Muhammed Esed
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Şaban Piriş
Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
|
Şaban Piriş
Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?! |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
|
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
|
Süleyman Ateş
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!... |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
|
Mustafa İslamoğlu
Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
|
Rashad Khalifa
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? |
|
|
Enbiya 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
|
The Monotheist Group
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.