Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 41. Ayet 41. Ayet Erhan Aktaş Gerçek şu ki senden önce de birçok resulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Erhan Aktaş

Gerçek şu ki senden önce de birçok resulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

Enbiya 41. Ayet 41. Ayet Mehmet Okuyan Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.[1]
Mehmet Okuyan

Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.[1]

Dip Notlar
Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahman'dan (özündeki Rahmani hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap halinden) sizi kim korur?"... Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!
Ahmed Hulusi

De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahman'dan (özündeki Rahmani hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap halinden) sizi kim korur?"... Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Ali Bulaç De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Ali Bulaç

De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?" Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?" Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Diyanet İşleri (Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Gültekin Onan De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Gültekin Onan

De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir"? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
Hasan Basri Çantay

De ki: "Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir"? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet İbni Kesir De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.
İbni Kesir

De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Muhammed Esed De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!
Muhammed Esed

De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Şaban Piriş De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Şaban Piriş

De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Suat Yıldırım De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler.
Suat Yıldırım

De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.
Süleyman Ateş

De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Rashad Khalifa Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
Rashad Khalifa

Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet The Monotheist Group Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
The Monotheist Group

Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Edip-Layth Say, "Who can protect you during the night and the day from the Gracious?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Edip-Layth

Say, "Who can protect you during the night and the day from the Gracious?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Bağışlayana karşı, gece-gündüz sizi kim koruyabilir?" Hayır! Onlar, Efendilerinin Öğretisinden yüz çeviriyorlar.
Ali Rıza Safa

De ki: "Bağışlayana karşı, gece-gündüz sizi kim koruyabilir?" Hayır! Onlar, Efendilerinin Öğretisinden yüz çeviriyorlar.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?" Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Süleymaniye Vakfı

De ki "Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?" Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Edip Yüksel De ki: "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Efendi'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Edip Yüksel

De ki: "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Efendi'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.

Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir?[1]" Doğrusu onlar, Rabblerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
Erhan Aktaş

De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir?[1]" Doğrusu onlar, Rabblerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.

Dip Notlar
Enbiya 42. Ayet 42. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Rahmân'dan (O'nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!"[1] Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan

De ki: "Rahmân'dan (O'nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!"[1] Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.

Dip Notlar
Enbiya 43. Ayet 43. Ayet Ahmed Hulusi Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dunumuzda ilahları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.
Ahmed Hulusi

Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dunumuzda ilahları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image