Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Süleyman Ateş "Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman?" diyorlar.
Süleyman Ateş

"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman?" diyorlar.

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Yaşar Nuri Öztürk

Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Mustafa İslamoğlu Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Mustafa İslamoğlu

Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Rashad Khalifa They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"
Rashad Khalifa

They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet The Monotheist Group Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"
The Monotheist Group

Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Edip-Layth They say, "When will this promise come to pass if you are truthful?"
Edip-Layth

They say, "When will this promise come to pass if you are truthful?"

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Ali Rıza Safa Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Ali Rıza Safa

Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Süleymaniye Vakfı "Şu sözü verilen gün ne zamanmış?" derler. Doğruysanız, söyleyin.
Süleymaniye Vakfı

"Şu sözü verilen gün ne zamanmış?" derler. Doğruysanız, söyleyin.

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Edip Yüksel "Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.
Edip Yüksel

"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Erhan Aktaş "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş

"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Enbiya 38. Ayet 38. Ayet Mehmet Okuyan "Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Mehmet Okuyan

"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]

Dip Notlar
Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Ahmed Hulusi Hakikat bilgisini inkar edenler, ne vechlerinden (iç dünyalarından) ne de sırtlarından (dıştan) yakanı önleyemeyecekleri; kendilerine yardım da olunmayacağı zamanı bir bilselerdi!
Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkar edenler, ne vechlerinden (iç dünyalarından) ne de sırtlarından (dıştan) yakanı önleyemeyecekleri; kendilerine yardım da olunmayacağı zamanı bir bilselerdi!

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Ali Bulaç O inkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Ali Bulaç

O inkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Bayraktar Bayraklı İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilemeyeceği zamanı bir bilselerdi!
Bayraktar Bayraklı

İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilemeyeceği zamanı bir bilselerdi!

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Diyanet İşleri İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!
Diyanet İşleri

İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men'edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi
Elmalılı Hamdi Yazır

Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men'edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Gültekin Onan O küfredenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Gültekin Onan

O küfredenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Hasan Basri Çantay O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni' edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.
Hasan Basri Çantay

O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni' edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet İbni Kesir O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.
İbni Kesir

O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Muhammed Esed Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi!
Muhammed Esed

Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi!

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Şaban Piriş O kafirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilselerdi.
Şaban Piriş

O kafirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilselerdi.

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Suat Yıldırım Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkar edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi!
Suat Yıldırım

Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkar edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi!

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Süleyman Ateş İnkar edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)!
Süleyman Ateş

İnkar edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)!

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O inkar edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
Yaşar Nuri Öztürk

O inkar edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!

Enbiya 39. Ayet 39. Ayet Mustafa İslamoğlu İnkarda ısrar eden bu kimseler, yüzlerini ve sırtlarını ateşten koruyamayacakları, dahası hiçbir yardım da alamayacakları anın (dehşetini) keşke bir bilseler!
Mustafa İslamoğlu

İnkarda ısrar eden bu kimseler, yüzlerini ve sırtlarını ateşten koruyamayacakları, dahası hiçbir yardım da alamayacakları anın (dehşetini) keşke bir bilseler!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image