Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 153. Ayet 153. Ayet Hasan Basri Çantay Ey iman edenler, (taate ve belaye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay

Ey iman edenler, (taate ve belaye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet İbni Kesir Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
İbni Kesir

Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Muhammed Esed Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.
Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Şaban Piriş -Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Şaban Piriş

-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Suat Yıldırım Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Süleyman Ateş Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Süleyman Ateş

Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Mustafa İslamoğlu Ey iman edenler! (Allah'tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.
Mustafa İslamoğlu

Ey iman edenler! (Allah'tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Rashad Khalifa O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.
Rashad Khalifa

O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet The Monotheist Group O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.
The Monotheist Group

O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Edip-Layth O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.
Edip-Layth

O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Ali Rıza Safa Ey inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir.
Ali Rıza Safa

Ey inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Süleymaniye Vakfı Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır.
Süleymaniye Vakfı

Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Edip Yüksel Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır (direnme) ve salat (dayanışma) ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle beraberdir.
Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır (direnme) ve salat (dayanışma) ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle beraberdir.

Bakara 153. Ayet 153. Ayet Erhan Aktaş Ey iman edenler! Sabır ve salatla[1] yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.
Erhan Aktaş

Ey iman edenler! Sabır ve salatla[1] yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.

Dip Notlar
Bakara 153. Ayet 153. Ayet Mehmet Okuyan Ey iman edenler![1] Sabır ve salât[2] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Mehmet Okuyan

Ey iman edenler![1] Sabır ve salât[2] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.

Dip Notlar
Bakara 154. Ayet 154. Ayet Ahmed Hulusi Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Ahmed Hulusi

Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Ali Bulaç Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Ali Bulaç

Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Bayraktar Bayraklı

Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Diyanet İşleri Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Diyanet İşleri

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Gültekin Onan Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
Gültekin Onan

Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Hasan Basri Çantay Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
Hasan Basri Çantay

Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet İbni Kesir Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
İbni Kesir

Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Muhammed Esed Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Muhammed Esed

Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Şaban Piriş Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Şaban Piriş

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Suat Yıldırım Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
Suat Yıldırım

Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Süleyman Ateş Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Süleyman Ateş

Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Mustafa İslamoğlu Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Mustafa İslamoğlu

Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Rashad Khalifa Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
Rashad Khalifa

Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,

Bakara 154. Ayet 154. Ayet The Monotheist Group And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
The Monotheist Group

And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Edip-Layth Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Edip-Layth

Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Ali Rıza Safa Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
Ali Rıza Safa

Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.

Bakara 154. Ayet 154. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.[1]
Süleymaniye Vakfı

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.[1]

Dip Notlar
Bakara 154. Ayet 154. Ayet Edip Yüksel ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1]
Edip Yüksel

ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1]

Dip Notlar
Bakara 154. Ayet 154. Ayet Erhan Aktaş Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, [1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Erhan Aktaş

Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, [1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.

Dip Notlar
Bakara 154. Ayet 154. Ayet Mehmet Okuyan Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1]
Mehmet Okuyan

Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1]

Dip Notlar
Bakara 155. Ayet 155. Ayet Ahmed Hulusi Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!
Ahmed Hulusi

Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Ali Bulaç Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
Ali Bulaç

Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Bayraktar Bayraklı Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!
Bayraktar Bayraklı

Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Diyanet İşleri Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
Diyanet İşleri

Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
Elmalılı Hamdi Yazır

çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Gültekin Onan Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
Gültekin Onan

Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Hasan Basri Çantay Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
Hasan Basri Çantay

Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.

Bakara 155. Ayet 155. Ayet İbni Kesir Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
İbni Kesir

Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Muhammed Esed Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.
Muhammed Esed

Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Şaban Piriş Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
Şaban Piriş

Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Suat Yıldırım Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!
Suat Yıldırım

Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!

Bakara 155. Ayet 155. Ayet Süleyman Ateş Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
Süleyman Ateş

Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image