Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim'in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, ahırette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim'in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, ahırette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette... |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kişiliksiz tipler hariç, kim İbrahim'in inanç sisteminden yüz çevirebilir ki? Biz onu dünyada seçkin kılmıştık, ahirette ise o kesinlikle erdemliler arasında yer alacak.
|
Mustafa İslamoğlu
Kişiliksiz tipler hariç, kim İbrahim'in inanç sisteminden yüz çevirebilir ki? Biz onu dünyada seçkin kılmıştık, ahirette ise o kesinlikle erdemliler arasında yer alacak. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Rashad Khalifa
Who would forsake the religion of Abraham, except one who fools his own soul? We have chosen him in this world, and in the Hereafter he will be with the righteous.
|
Rashad Khalifa
Who would forsake the religion of Abraham, except one who fools his own soul? We have chosen him in this world, and in the Hereafter he will be with the righteous. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
The Monotheist Group
And who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself? We have selected him in this world, and in the Hereafter he is of the righteous.
|
The Monotheist Group
And who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself? We have selected him in this world, and in the Hereafter he is of the righteous. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Edip-Layth
Who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself? We have selected him in this world, and in the Hereafter, he is of the reformers.
|
Edip-Layth
Who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself? We have selected him in this world, and in the Hereafter, he is of the reformers. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendini bilmezden başka, İbrahim'in dininden, kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, dünyada, Onu seçtik. Ve sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
|
Ali Rıza Safa
Kendini bilmezden başka, İbrahim'in dininden, kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, dünyada, Onu seçtik. Ve sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendini zavallı duruma sokandan başka, kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? Biz onu dünyada seçkin kıldık, ahirette de iyiler arasında olacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendini zavallı duruma sokandan başka, kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? Biz onu dünyada seçkin kıldık, ahirette de iyiler arasında olacaktır. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Edip Yüksel
Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.
|
Edip Yüksel
Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Erhan Aktaş
İbrahim'in milletinden[1], kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Ant olsun onu dünyada Biz seçtik; o, ahirette de iyiler arasında yer alacaktır.
|
Erhan Aktaş
İbrahim'in milletinden[1], kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Ant olsun onu dünyada Biz seçtik; o, ahirette de iyiler arasında yer alacaktır. |
|
|
Bakara 130. Ayet
130. Ayet
Mehmet Okuyan
Kendini bilmezlerden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir ki! Yemin olsun ki biz onu dünyada (elçi) seçmiştik; şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
|
Mehmet Okuyan
Kendini bilmezlerden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir ki! Yemin olsun ki biz onu dünyada (elçi) seçmiştik; şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
|
Ahmed Hulusi
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti). |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Ali Bulaç
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Ali Bulaç
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Bayraktar Bayraklı
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Diyanet İşleri
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
|
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
|
Hasan Basri Çantay
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
|
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Muhammed Esed
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
|
Muhammed Esed
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Şaban Piriş
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
|
Şaban Piriş
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
|
Suat Yıldırım
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
|
Süleyman Ateş
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!" |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
|
Mustafa İslamoğlu
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum." |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Rashad Khalifa
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
|
Rashad Khalifa
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe." |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
The Monotheist Group
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."
|
The Monotheist Group
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds." |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Edip-Layth
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."
|
Edip-Layth
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds." |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
|
Ali Rıza Safa
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti.
|
Süleymaniye Vakfı
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Edip Yüksel
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.
|
Edip Yüksel
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Erhan Aktaş
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
|
Erhan Aktaş
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti. |
|
|
Bakara 131. Ayet
131. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1] |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Ahmed Hulusi
İbrahim (bu gerçek doğrultusunda) oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da: "Oğullarım, Allah sizin için bu dini (sistem anlayışını) seçti. Allah'a teslim olmuşluğunuzun farkında olmadan sakın ölmeyin. " (Müslim, Allah'a tam - kesin teslim olmuş olduğunun bilincine ermiş olan. )
|
Ahmed Hulusi
İbrahim (bu gerçek doğrultusunda) oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da: "Oğullarım, Allah sizin için bu dini (sistem anlayışını) seçti. Allah'a teslim olmuşluğunuzun farkında olmadan sakın ölmeyin. " (Müslim, Allah'a tam - kesin teslim olmuş olduğunun bilincine ermiş olan. ) |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Ali Bulaç
Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu.)
|
Ali Bulaç
Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu.) |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bunu İbrahim de oğullarına vasiyet etti. Yakub da, "Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. O halde Müslüman olarak ölünüz" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Bunu İbrahim de oğullarına vasiyet etti. Yakub da, "Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. O halde Müslüman olarak ölünüz" dedi. |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: "Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün" dedi.
|
Diyanet İşleri
İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: "Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün" dedi. |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım "Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım "Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Gültekin Onan
Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu].
|
Gültekin Onan
Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu]. |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Hasan Basri Çantay
İbrahim, bunu (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kub da (öyle yapdi:) "Ey oğullarım, Allah sizin için (İslam) dini (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)".
|
Hasan Basri Çantay
İbrahim, bunu (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kub da (öyle yapdi:) "Ey oğullarım, Allah sizin için (İslam) dini (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)". |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
İbni Kesir
İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya'kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi.
|
İbni Kesir
İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya'kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi. |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Muhammed Esed
Ve İbrahim çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O'na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin."
|
Muhammed Esed
Ve İbrahim çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O'na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin." |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Şaban Piriş
İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin!
|
Şaban Piriş
İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin! |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Suat Yıldırım
Bu dini İbrahim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yakub da böyle yaptı ve: "Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin."
|
Suat Yıldırım
Bu dini İbrahim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yakub da böyle yaptı ve: "Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin." |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Süleyman Ateş
İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi).
|
Süleyman Ateş
İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi). |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin." |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte İbrahim, kendi oğullarına bu dini vasiyet etmişti; nitekim Yakub da öyle yaptı: "Yavrucuklarım! Allah size en saf, en temiz inancı seçti! Şu halde (Allah'a) tam teslim olmadan can verecekseniz sakın ölmeyin!"
|
Mustafa İslamoğlu
İşte İbrahim, kendi oğullarına bu dini vasiyet etmişti; nitekim Yakub da öyle yaptı: "Yavrucuklarım! Allah size en saf, en temiz inancı seçti! Şu halde (Allah'a) tam teslim olmadan can verecekseniz sakın ölmeyin!" |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Rashad Khalifa
Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as submitters."
|
Rashad Khalifa
Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as submitters." |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
The Monotheist Group
And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have submitted."
|
The Monotheist Group
And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have submitted." |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Edip-Layth
Abraham enjoined his sons and Jacob, "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have peacefully surrendered."
|
Edip-Layth
Abraham enjoined his sons and Jacob, "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have peacefully surrendered." |
|
|
Bakara 132. Ayet
132. Ayet
Ali Rıza Safa
İbrahim, kendisinden sonrası için, bunu oğullarına öğütledi; Yakup da öyle: "Ey oğullarım! Kuşkusuz, Allah, sizin için bu dini seçti. Artık, yalnızca teslim olanlar olarak ölün!"
|
Ali Rıza Safa
İbrahim, kendisinden sonrası için, bunu oğullarına öğütledi; Yakup da öyle: "Ey oğullarım! Kuşkusuz, Allah, sizin için bu dini seçti. Artık, yalnızca teslim olanlar olarak ölün!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.