Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerine verdiğimiz kitabı, layık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkar ederse, işte onlar hüsrana uğrayacakların ta kendileridir.
|
Suat Yıldırım
Kendilerine verdiğimiz kitabı, layık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkar ederse, işte onlar hüsrana uğrayacakların ta kendileridir. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Süleyman Ateş
Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkar edenler ise ziyana uğrarlar.
|
Süleyman Ateş
Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkar edenler ise ziyana uğrarlar. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine ilahi mesaj (verilip) de onu tilavet etmenin hakkını verenler var ya: işte onlardır ona hakkıyla inananlar, kim de bu mesajı inkar ederse, işte kaybedenler de onlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine ilahi mesaj (verilip) de onu tilavet etmenin hakkını verenler var ya: işte onlardır ona hakkıyla inananlar, kim de bu mesajı inkar ederse, işte kaybedenler de onlardır. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Rashad Khalifa
Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.
|
Rashad Khalifa
Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
The Monotheist Group
Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.
|
The Monotheist Group
Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Edip-Layth
Those whom We have given the book and they recite it truthfully the way it deserves to be recited; they acknowledge it. As for those who do not appreciate it, they are the losers.
|
Edip-Layth
Those whom We have given the book and they recite it truthfully the way it deserves to be recited; they acknowledge it. As for those who do not appreciate it, they are the losers. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Ali Rıza Safa
Kitap verdiklerimiz, hakkını vererek Onu okurlar; işte onlar, inananlardır. Onu kim inkar ederse, yitime uğrayanlar, işte onlardır.
|
Ali Rıza Safa
Kitap verdiklerimiz, hakkını vererek Onu okurlar; işte onlar, inananlardır. Onu kim inkar ederse, yitime uğrayanlar, işte onlardır. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine verdiğimiz Kitaba hakkıyla uyanlar[1] bu Kitaba inanırlar. Kaybedenler, bunu görmezlikten gelenlerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine verdiğimiz Kitaba hakkıyla uyanlar[1] bu Kitaba inanırlar. Kaybedenler, bunu görmezlikten gelenlerdir. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler bu gerçeği onaylar; inkar edenlerse kaybeder.
|
Edip Yüksel
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler bu gerçeği onaylar; inkar edenlerse kaybeder. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Erhan Aktaş
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnkar edenler ise, işte onlar kaybedenlerdir.
|
Erhan Aktaş
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnkar edenler ise, işte onlar kaybedenlerdir. |
|
|
Bakara 121. Ayet
121. Ayet
Mehmet Okuyan
Kendilerine kitap verdiklerimiz(den bazısı) onu, tam olarak (hakkını gözeterek) tilavet ederler (okuyup aktarırlar). (Çünkü) onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte asıl kaybedenler onlardır.
|
Mehmet Okuyan
Kendilerine kitap verdiklerimiz(den bazısı) onu, tam olarak (hakkını gözeterek) tilavet ederler (okuyup aktarırlar). (Çünkü) onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte asıl kaybedenler onlardır. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın.
|
Ahmed Hulusi
Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Ali Bulaç
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
|
Ali Bulaç
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
|
Bayraktar Bayraklı
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Diyanet İşleri
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün tuttuğumu hatırlayın.
|
Diyanet İşleri
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün tuttuğumu hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile alemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile alemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
|
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.
|
Hasan Basri Çantay
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
|
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Muhammed Esed
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın;
|
Muhammed Esed
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın; |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Şaban Piriş
-Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
|
Şaban Piriş
-Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Suat Yıldırım
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
|
Suat Yıldırım
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Süleyman Ateş
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
|
Süleyman Ateş
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha üstün kılmıştım.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha üstün kılmıştım. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım?
|
Mustafa İslamoğlu
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım? |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Rashad Khalifa
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
|
Rashad Khalifa
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
The Monotheist Group
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
|
The Monotheist Group
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Edip-Layth
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you to all the worlds.
|
Edip-Layth
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you to all the worlds. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.
|
Ali Rıza Safa
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı[1] aklınızdan çıkarmayın!
|
Süleymaniye Vakfı
Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı[1] aklınızdan çıkarmayın! |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Edip Yüksel
İsrail oğullar, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
|
Edip Yüksel
İsrail oğullar, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Erhan Aktaş
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın.
|
Erhan Aktaş
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın. |
|
|
Bakara 122. Ayet
122. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)[1]üstün kıldığımı hatırlayın![2]
|
Mehmet Okuyan
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)[1]üstün kıldığımı hatırlayın![2] |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Ahmed Hulusi
Ve korunun o süreçten ki, hiçbir nefs bir başkası için bir şey ödeyerek onu kurtaramaz. Ondan bir fidye (kurtuluş bedeli) kabul edilmez; ona şefaat fayda vermez ve dahi yardım edilemez!
|
Ahmed Hulusi
Ve korunun o süreçten ki, hiçbir nefs bir başkası için bir şey ödeyerek onu kurtaramaz. Ondan bir fidye (kurtuluş bedeli) kabul edilmez; ona şefaat fayda vermez ve dahi yardım edilemez! |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Ali Bulaç
Ve hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve yardım görülmeyeceği bir günden sakının.
|
Ali Bulaç
Ve hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve yardım görülmeyeceği bir günden sakının. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hiç kimsenin hiçbir kimseye fayda veremeyeceği, kimseden bedel kabul edilmeyeceği, şefaatin kimseye fayda vermeyeceği ve kafirlere yardım edilmeyeceği bir günden sakınınız.
|
Bayraktar Bayraklı
Hiç kimsenin hiçbir kimseye fayda veremeyeceği, kimseden bedel kabul edilmeyeceği, şefaatin kimseye fayda vermeyeceği ve kafirlere yardım edilmeyeceği bir günden sakınınız. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Diyanet İşleri
Kimsenin kimse namına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı, kimseye şefaatin (aracılığın) yarar sağlamayacağı ve hiç kimsenin hiçbir taraftan yardım göremeyeceği günden sakının.
|
Diyanet İşleri
Kimsenin kimse namına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı, kimseye şefaatin (aracılığın) yarar sağlamayacağı ve hiç kimsenin hiçbir taraftan yardım göremeyeceği günden sakının. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ve sakının öyle bir günden ki kimse kimseden bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, ve ona şefaat de faide vermez, hem de hiç bir taraftan yardım olunmazlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ve sakının öyle bir günden ki kimse kimseden bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, ve ona şefaat de faide vermez, hem de hiç bir taraftan yardım olunmazlar |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Gültekin Onan
Ve hiç kimsenin kimseden yana / hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve yardımın kesildiği / yardım görülmeyeceği bir günden sakının.
|
Gültekin Onan
Ve hiç kimsenin kimseden yana / hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve yardımın kesildiği / yardım görülmeyeceği bir günden sakının. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Hasan Basri Çantay
O günden sakının ki hiç bir kimse kimseden yana birşey ödeyemez. Kimseden bedel kabul olunmaz. Kimseye de şefaat faide vermez ve onlara (başka her hangi bir) yardım da edilmez.
|
Hasan Basri Çantay
O günden sakının ki hiç bir kimse kimseden yana birşey ödeyemez. Kimseden bedel kabul olunmaz. Kimseye de şefaat faide vermez ve onlara (başka her hangi bir) yardım da edilmez. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
İbni Kesir
Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse kimseden yana bir şey ödeyemez, kimseden bedel kabul olunmaz, şefaat fayda vermez ve yardım olunmaz.
|
İbni Kesir
Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse kimseden yana bir şey ödeyemez, kimseden bedel kabul olunmaz, şefaat fayda vermez ve yardım olunmaz. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Muhammed Esed
Ve hiçbir insanın diğerine bir yararının olmayacağı, hiç birinden fidye kabul edilmeyeceği; şefaatin fayda etmeyeceği ve hiç kimseye yardım edilmeyeceği bir Günü(n gelip çatacağını) aklınızdan çıkarmayın.
|
Muhammed Esed
Ve hiçbir insanın diğerine bir yararının olmayacağı, hiç birinden fidye kabul edilmeyeceği; şefaatin fayda etmeyeceği ve hiç kimseye yardım edilmeyeceği bir Günü(n gelip çatacağını) aklınızdan çıkarmayın. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Şaban Piriş
Hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul edilmeyeceği, hiç kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun!
|
Şaban Piriş
Hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul edilmeyeceği, hiç kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun! |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Suat Yıldırım
Öyle bir günden sakının ki, O gün hiçbir kimse bir başkasının yerine ödeme yapamaz, Hiçbir kimseden fidye kabul edilmez Ve kendisine şefaat fayda etmez. Onlara yardım da edilmez.
|
Suat Yıldırım
Öyle bir günden sakının ki, O gün hiçbir kimse bir başkasının yerine ödeme yapamaz, Hiçbir kimseden fidye kabul edilmez Ve kendisine şefaat fayda etmez. Onlara yardım da edilmez. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Süleyman Ateş
Ve şu günden sakının ki, kimse kimsenin cezasını çekmez (borcunu ödemez), kimseden fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat (aracılık, iltimas) fayda vermez, bir taraftan yardım da görmezler.
|
Süleyman Ateş
Ve şu günden sakının ki, kimse kimsenin cezasını çekmez (borcunu ödemez), kimseden fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat (aracılık, iltimas) fayda vermez, bir taraftan yardım da görmezler. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kimsenin kimse yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiç bir yardım göremeyecekleri o günden korkun.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kimsenin kimse yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiç bir yardım göremeyecekleri o günden korkun. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kimsenin kimseye hiç bir fayda sağlamayacağı, kimseden kurtuluş bedeli kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç bir yarar vermeyeceği ve hiç kimsenin yardım görmeyeceği günün bilincinde olun!
|
Mustafa İslamoğlu
Kimsenin kimseye hiç bir fayda sağlamayacağı, kimseden kurtuluş bedeli kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç bir yarar vermeyeceği ve hiç kimsenin yardım görmeyeceği günün bilincinde olun! |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
Rashad Khalifa
Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped.
|
Rashad Khalifa
Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped. |
|
|
Bakara 123. Ayet
123. Ayet
The Monotheist Group
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported.
|
The Monotheist Group
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.