Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, sonra arşı istiva etmiştir. Gece ile kendisini kovalayan gündüzü örter; Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine boyun eğmiş olarak (yaratmıştır). Dikkat edin, yaratma, emir ve idare yalnızca O'na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
|
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, sonra arşı istiva etmiştir. Gece ile kendisini kovalayan gündüzü örter; Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine boyun eğmiş olarak (yaratmıştır). Dikkat edin, yaratma, emir ve idare yalnızca O'na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir! |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbiniz o Allah'tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra da arşa istiva buyurdu. O Allah ki geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürür. Güneş, ay ve bütün yıldızlar hep O'nun buyruğu ile hareket ederler. İyi bilesiniz ki yaratmak da, emretmek yetkisi de O'na mahsustur. Evet o Rabbülalemin olan Allah ne yücedir!
|
Suat Yıldırım
Rabbiniz o Allah'tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra da arşa istiva buyurdu. O Allah ki geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürür. Güneş, ay ve bütün yıldızlar hep O'nun buyruğu ile hareket ederler. İyi bilesiniz ki yaratmak da, emretmek yetkisi de O'na mahsustur. Evet o Rabbülalemin olan Allah ne yücedir! |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbiniz o Allah'tır ki; gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arşa istiva etti (tahta kuruldu. O), geceyi, durmadan onu kovalayan gündüzün üzerine bürüyüp örter. Güneşi, ayı ve yıldızları buyruğuna boyun eğmiş vaziyette (yaratan O'dur). İyi bilin ki, yaratma ve emir O'nundur. Alemlerin Rabbi Allah, ne uludur!
|
Süleyman Ateş
Rabbiniz o Allah'tır ki; gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arşa istiva etti (tahta kuruldu. O), geceyi, durmadan onu kovalayan gündüzün üzerine bürüyüp örter. Güneşi, ayı ve yıldızları buyruğuna boyun eğmiş vaziyette (yaratan O'dur). İyi bilin ki, yaratma ve emir O'nundur. Alemlerin Rabbi Allah, ne uludur! |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O'nundur, emir veriş de/yaratış da O'nun içindir, emir veriş de. Alemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O'nundur, emir veriş de/yaratış da O'nun içindir, emir veriş de. Alemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir. |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kuşkusuz sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı aşamada yaratan; ve sınırsız güç ve kudret makamına kurulan Allah'tır. O'dur gündüzü aralıksız kovalayan geceyle örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine amade kılan O... Bakın, yalnız O'na aittir bütün yaratılış ve mutlak emir: Alemlerin Rabbi Allah en yüce, en ulvi bereket kaynağıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
Kuşkusuz sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı aşamada yaratan; ve sınırsız güç ve kudret makamına kurulan Allah'tır. O'dur gündüzü aralıksız kovalayan geceyle örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine amade kılan O... Bakın, yalnız O'na aittir bütün yaratılış ve mutlak emir: Alemlerin Rabbi Allah en yüce, en ulvi bereket kaynağıdır. |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Rashad Khalifa
Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe.,
|
Rashad Khalifa
Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe., |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
The Monotheist Group
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne. The night runs away from the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are commissioned by His command; to Him is the creation and the command. Glory to God, Lord of the worlds.
|
The Monotheist Group
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne. The night runs away from the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are commissioned by His command; to Him is the creation and the command. Glory to God, Lord of the worlds. |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Edip-Layth
Your Lord is God who created the heavens and earth in six days, and then He established the authority. The night covers the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are all subjected to His law; to Him is the creation and the law. Glory be to God, the Lord of the worlds.
|
Edip-Layth
Your Lord is God who created the heavens and earth in six days, and then He established the authority. The night covers the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are all subjected to His law; to Him is the creation and the law. Glory be to God, the Lord of the worlds. |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendiniz Allah, gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Gündüze, onu sürekli izleyen geceyi örter. Güneş, ay ve yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmişlerdir. İyi bilin ki, yaratılış ve buyruk, O'na özgüdür. Evrenlerin Efendisi Allah, Çok Yücedir!
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendiniz Allah, gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Gündüze, onu sürekli izleyen geceyi örter. Güneş, ay ve yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmişlerdir. İyi bilin ki, yaratılış ve buyruk, O'na özgüdür. Evrenlerin Efendisi Allah, Çok Yücedir! |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizin Rabbiniz Allah'tır; gökleri ve yeri altı günde[1] yaratmış, sonra yönetime (arşa[2]) geçmiştir. O, gündüzü kendini sürekli kovalayan gece ile örter. Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine boyun eğmiş olarak yaratmıştır. Bil ki yaratmak da emretmek[3] de O'nun işidir. Varlıkların Rabbi[4] olan Allah, pek yücedir.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizin Rabbiniz Allah'tır; gökleri ve yeri altı günde[1] yaratmış, sonra yönetime (arşa[2]) geçmiştir. O, gündüzü kendini sürekli kovalayan gece ile örter. Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine boyun eğmiş olarak yaratmıştır. Bil ki yaratmak da emretmek[3] de O'nun işidir. Varlıkların Rabbi[4] olan Allah, pek yücedir. |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Edip Yüksel
Efendiniz ALLAH, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra otoritesini kurandır. Geceyi, onu durmadan kovalayan gündüze bürüyüp örter. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun yönetimine boyun eğmiştir. Yaratılış da, yönetim de O'na aittir. Evrenlerin Efendisi olan ALLAH ne uludur![1]
|
Edip Yüksel
Efendiniz ALLAH, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra otoritesini kurandır. Geceyi, onu durmadan kovalayan gündüze bürüyüp örter. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun yönetimine boyun eğmiştir. Yaratılış da, yönetim de O'na aittir. Evrenlerin Efendisi olan ALLAH ne uludur![1] |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Erhan Aktaş
Rabb'iniz; gökleri ve yeri altı günde[1] yaratan, sonra arş üstüne istiva eden;[2] geceyi, durmadan takip eden gündüze katan; Güneş'i, Ay'ı ve yıldızları emrine tabi kılan Allah'tır. Dikkat edin! Yaratmak da emretmek de yalnız O'na özgüdür. Âlemlerin Rabb'i olan Allah, Şanı Çok Yücedir.
|
Erhan Aktaş
Rabb'iniz; gökleri ve yeri altı günde[1] yaratan, sonra arş üstüne istiva eden;[2] geceyi, durmadan takip eden gündüze katan; Güneş'i, Ay'ı ve yıldızları emrine tabi kılan Allah'tır. Dikkat edin! Yaratmak da emretmek de yalnız O'na özgüdür. Âlemlerin Rabb'i olan Allah, Şanı Çok Yücedir. |
|
|
Araf 54. Ayet
54. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde[1] (dönemde) yaratan, sonra da arşa istiva eden,[2] geceyi durmadan kendisini takip eden gündüze bürüyüp örten, emrine boyun eğdirilmiş olarak güneşi, ayı ve yıldızları da (yaratan) Allah'tır. Dikkat edin! Yaratmak da emretmek de yalnızca O'na aittir. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde[1] (dönemde) yaratan, sonra da arşa istiva eden,[2] geceyi durmadan kendisini takip eden gündüze bürüyüp örten, emrine boyun eğdirilmiş olarak güneşi, ayı ve yıldızları da (yaratan) Allah'tır. Dikkat edin! Yaratmak da emretmek de yalnızca O'na aittir. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir! |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Ahmed Hulusi
Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
|
Ahmed Hulusi
Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Ali Bulaç
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
|
Ali Bulaç
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
|
Bayraktar Bayraklı
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
Diyanet İşleri
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Gültekin Onan
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
|
Gültekin Onan
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
|
Hasan Basri Çantay
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
İbni Kesir
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
|
İbni Kesir
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Muhammed Esed
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
|
Muhammed Esed
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez: |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Şaban Piriş
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
|
Şaban Piriş
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
|
Suat Yıldırım
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. |
|
|
Araf 55. Ayet
55. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
|
Süleyman Ateş
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.