Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Şaban Piriş
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
|
Şaban Piriş
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Suat Yıldırım
Öyle ise, Kur'an okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
|
Suat Yıldırım
Öyle ise, Kur'an okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Süleyman Ateş
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
|
Süleyman Ateş
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
|
Mustafa İslamoğlu
Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz! |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Rashad Khalifa
When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.
|
Rashad Khalifa
When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
The Monotheist Group
And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.
|
The Monotheist Group
And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Edip-Layth
If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy.
|
Edip-Layth
If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
|
Ali Rıza Safa
Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kur'an okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.
|
Süleymaniye Vakfı
Kur'an okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Edip Yüksel
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
|
Edip Yüksel
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz. |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Erhan Aktaş
Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]
|
Erhan Aktaş
Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2] |
|
|
Araf 204. Ayet
204. Ayet
Mehmet Okuyan
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!
|
Mehmet Okuyan
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin! |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Ahmed Hulusi
Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gafillerden olma!
|
Ahmed Hulusi
Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gafillerden olma! |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Ali Bulaç
Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
|
Ali Bulaç
Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sen ey Peygamber,alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden,sabahakşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma!
|
Bayraktar Bayraklı
Sen ey Peygamber,alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden,sabahakşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma! |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.
|
Diyanet İşleri
Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin madunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin madunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Gültekin Onan
rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
|
Gültekin Onan
rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gaafillerden olma.
|
Hasan Basri Çantay
Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gaafillerden olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
İbni Kesir
Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.
|
İbni Kesir
Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Muhammed Esed
Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.
|
Muhammed Esed
Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Şaban Piriş
Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!
|
Şaban Piriş
Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma! |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Suat Yıldırım
Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma!
|
Suat Yıldırım
Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma! |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma!
|
Süleyman Ateş
Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.