Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 191. Ayet 191. Ayet Erhan Aktaş Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Erhan Aktaş

Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Mehmet Okuyan Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!
Mehmet Okuyan

Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!

Araf 192. Ayet 192. Ayet Ahmed Hulusi (Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Ahmed Hulusi

(Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!

Araf 192. Ayet 192. Ayet Ali Bulaç Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Bulaç

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Bayraktar Bayraklı Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
Bayraktar Bayraklı

Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Diyanet İşleri Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri

Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar

Araf 192. Ayet 192. Ayet Gültekin Onan Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Gültekin Onan

Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Hasan Basri Çantay Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hasan Basri Çantay

Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet İbni Kesir Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
İbni Kesir

Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Muhammed Esed Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Muhammed Esed

Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

Araf 192. Ayet 192. Ayet Şaban Piriş Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Şaban Piriş

Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Suat Yıldırım (191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Suat Yıldırım

(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Süleyman Ateş (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Süleyman Ateş

(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?

Araf 192. Ayet 192. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Mustafa İslamoğlu Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
Mustafa İslamoğlu

Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Rashad Khalifa Idols that can neither help them, nor even help themselves?
Rashad Khalifa

Idols that can neither help them, nor even help themselves?

Araf 192. Ayet 192. Ayet The Monotheist Group And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
The Monotheist Group

And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?

Araf 192. Ayet 192. Ayet Edip-Layth They cannot help them, nor can they help themselves?
Edip-Layth

They cannot help them, nor can they help themselves?

Araf 192. Ayet 192. Ayet Ali Rıza Safa Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ali Rıza Safa

Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.
Süleymaniye Vakfı

Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Edip Yüksel Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel

Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Erhan Aktaş Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
Erhan Aktaş

Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 192. Ayet 192. Ayet Mehmet Okuyan (Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.[1]
Mehmet Okuyan

(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.[1]

Dip Notlar
Araf 193. Ayet 193. Ayet Ahmed Hulusi Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar... Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.
Ahmed Hulusi

Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar... Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image