Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 191. Ayet
191. Ayet
Erhan Aktaş
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
|
Erhan Aktaş
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
|
|
Araf 191. Ayet
191. Ayet
Mehmet Okuyan
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!
|
Mehmet Okuyan
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar! |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Ahmed Hulusi
(Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
|
Ahmed Hulusi
(Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler! |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Ali Bulaç
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
|
Ali Bulaç
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
|
Bayraktar Bayraklı
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Diyanet İşleri
Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
|
Diyanet İşleri
Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Gültekin Onan
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
|
Gültekin Onan
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Hasan Basri Çantay
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
|
Hasan Basri Çantay
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
İbni Kesir
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
|
İbni Kesir
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Muhammed Esed
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
|
Muhammed Esed
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı? |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Şaban Piriş
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
|
Şaban Piriş
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Suat Yıldırım
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
|
Suat Yıldırım
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Süleyman Ateş
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
|
Süleyman Ateş
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler? |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
|
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Idols that can neither help them, nor even help themselves? |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
The Monotheist Group
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
|
The Monotheist Group
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? |
|
|
|
Edip-Layth
They cannot help them, nor can they help themselves? |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Ali Rıza Safa
Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
|
Ali Rıza Safa
Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Edip Yüksel
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
|
Edip Yüksel
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Erhan Aktaş
Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
|
Erhan Aktaş
Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
|
Araf 192. Ayet
192. Ayet
Mehmet Okuyan
(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.[1] |
|
|
Araf 193. Ayet
193. Ayet
Ahmed Hulusi
Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar... Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.
|
Ahmed Hulusi
Şayet onları hüdaya (hidayete) davet etseniz, size tabi olmazlar... Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.