Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection." |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"
|
The Monotheist Group
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" |
|
|
|
Edip-Layth
He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?" |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.
|
Ali Rıza Safa
"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi. |
|
|
|
Edip Yüksel
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi. |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle[1]" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
|
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. " |
|
|
|
Ali Bulaç
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin |
|
|
|
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
(Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin". |
|
|
|
İbni Kesir
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin. |
|
|
Araf 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
|
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu. |
|
|
|
Şaban Piriş
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu. |
|
|
|
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin." |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin." |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu. |
|
|
|
Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite." |
|
|
|
The Monotheist Group
He said: "You are granted." |
|
|
|
Edip-Layth
He said, "You are granted respite." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.