Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
|
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!" |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın." |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!" |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
|
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
|
The Monotheist Group
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
|
Edip-Layth
He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!" |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."
|
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin." |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
|
Edip Yüksel
"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!" |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi. |
|
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2]
|
Mehmet Okuyan
(Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2] |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Ahmed Hulusi
"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
|
Ahmed Hulusi
"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Ali Bulaç
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
|
Ali Bulaç
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
|
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Gültekin Onan
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
|
Gültekin Onan
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
|
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
|
Muhammed Esed
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Şaban Piriş
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Şaban Piriş
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
|
Suat Yıldırım
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi. |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
|
Süleyman Ateş
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver." |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
|
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
|
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.