Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 121. Ayet
121. Ayet
Suat Yıldırım
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"
|
Suat Yıldırım
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!" |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Alemlerin Rabbine inandık!" dediler. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler; |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine! |
|
|
|
Rashad Khalifa
They said, "We believe in the Lord of the universe. |
|
|
|
The Monotheist Group
They said: "We believe in the Lord of the worlds." |
|
|
|
Edip-Layth
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds." |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Varlıkların Rabbine inanıp güvendik" dediler. |
|
|
|
Edip Yüksel
"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler, |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler. |
|
|
Araf 121. Ayet
121. Ayet
Mehmet Okuyan
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]
|
Mehmet Okuyan
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
"Musa ve Harun'un Rabbine!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..." |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Musa ve Harun'un Rabbi'ne!" |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Musa ve Harun'un Rabbine." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa ve Harunun rabbına |
|
|
|
Gültekin Onan
"Musa'nın ve Harun'un rabbine..." |
|
|
Araf 122. Ayet
122. Ayet
Hasan Basri Çantay
(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.
|
Hasan Basri Çantay
(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler. |
|
|
|
İbni Kesir
Musa ve Harun'un Rabbına. |
|
|
|
Muhammed Esed
Musa ve Harunun Rabbine!" dediler. |
|
|
Araf 122. Ayet
122. Ayet
Şaban Piriş
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
|
Şaban Piriş
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. |
|
|
Araf 122. Ayet
122. Ayet
Suat Yıldırım
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"
|
Suat Yıldırım
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!" |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Musa ve Harun'un Rabbine!" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'nın ve Harun'un Rabbine!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.