Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
|
Mustafa İslamoğlu
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim. |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
|
Rashad Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.