Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - 43. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 43. Ayet 43. Ayet Suat Yıldırım Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"
Suat Yıldırım

Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Süleyman Ateş Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"
Süleyman Ateş

Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"
Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Mustafa İslamoğlu Yoksa onlar, Allah'ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"
Mustafa İslamoğlu

Yoksa onlar, Allah'ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Rashad Khalifa Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Rashad Khalifa

Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet The Monotheist Group Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?"
The Monotheist Group

Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Edip-Layth Or have they taken intercessors besides God? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Edip-Layth

Or have they taken intercessors besides God? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Ali Rıza Safa Yoksa Allah'tan başka bir de ayrıca, ara bulucular mı edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmiyor ve düşünemiyor olsalar bile; öyle mi?"
Ali Rıza Safa

Yoksa Allah'tan başka bir de ayrıca, ara bulucular mı edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmiyor ve düşünemiyor olsalar bile; öyle mi?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Süleymaniye Vakfı Yoksa onlar, Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi buldular? De ki "Ya onların bir yetkileri yoksa, akıllarını da kullanamıyorlarsa?"
Süleymaniye Vakfı

Yoksa onlar, Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi buldular? De ki "Ya onların bir yetkileri yoksa, akıllarını da kullanamıyorlarsa?"

Zümer 43. Ayet 43. Ayet Edip Yüksel ALLAH'ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"
Edip Yüksel

ALLAH'ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image