Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Ahmed Hulusi
O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
|
Ahmed Hulusi
O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Ali Bulaç
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
|
Ali Bulaç
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
|
Bayraktar Bayraklı
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Diyanet İşleri
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
|
Diyanet İşleri
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Gültekin Onan
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
|
Gültekin Onan
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
|
Hasan Basri Çantay
O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
İbni Kesir
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
|
İbni Kesir
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Muhammed Esed
(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
|
Muhammed Esed
(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz). |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Şaban Piriş
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
|
Şaban Piriş
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Suat Yıldırım
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
|
Suat Yıldırım
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Süleyman Ateş
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
|
Süleyman Ateş
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
|
Mustafa İslamoğlu
(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Rashad Khalifa
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
|
Rashad Khalifa
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
The Monotheist Group
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
|
The Monotheist Group
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Edip-Layth
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
|
Edip-Layth
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Ali Rıza Safa
O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.
|
Ali Rıza Safa
O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
|
Süleymaniye Vakfı
Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Edip Yüksel
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
|
Edip Yüksel
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Erhan Aktaş
O[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
|
Erhan Aktaş
O[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur. |
|
Zuhruf 59. Ayet
59. Ayet
Mehmet Okuyan
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
|
Mehmet Okuyan
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.