Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Ey büyücü! Senin anlaşman dolayısıyla bizim için Rabbine dua et! Biz doğru yolda olalım!"
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Ey büyücü! Senin anlaşman dolayısıyla bizim için Rabbine dua et! Biz doğru yolda olalım!" |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Ali Bulaç
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
|
Ali Bulaç
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine dediler ki: "Ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşmenin hatırına bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
|
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine dediler ki: "Ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşmenin hatırına bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Diyanet İşleri
(Onlar azabı görünce) "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık doğru yola gireceğiz" dediler.
|
Diyanet İşleri
(Onlar azabı görünce) "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık doğru yola gireceğiz" dediler. |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu halde diyorlardı ki: gel ey sahir! bizim için rabbına bir dua et, sende olan ahdi hurmetine, çünkü biz artık yola geleceğiz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu halde diyorlardı ki: gel ey sahir! bizim için rabbına bir dua et, sende olan ahdi hurmetine, çünkü biz artık yola geleceğiz |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Gültekin Onan
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
|
Gültekin Onan
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Azabı görünce) dediler ki: "Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va'di vech ile, düa et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız".
|
Hasan Basri Çantay
(Azabı görünce) dediler ki: "Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va'di vech ile, düa et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız". |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
İbni Kesir
Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız.
|
İbni Kesir
Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız. |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Muhammed Esed
Ve (her defasında,) "Ey büyücü!" diye feryad ettiler, "Seninle yaptığı (peygamberlik) sözleşmesinin hatırına bizim için Rabbine yalvar, biz artık kesinlikle doğru yola döneceğiz!"
|
Muhammed Esed
Ve (her defasında,) "Ey büyücü!" diye feryad ettiler, "Seninle yaptığı (peygamberlik) sözleşmesinin hatırına bizim için Rabbine yalvar, biz artık kesinlikle doğru yola döneceğiz!" |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Şaban Piriş
-Ey sihirbaz! sana verdiği söze dayanarak bizim için Rabb'ine dua et, muhakkak biz de doğru yolu bulacağız, demişlerdi.
|
Şaban Piriş
-Ey sihirbaz! sana verdiği söze dayanarak bizim için Rabb'ine dua et, muhakkak biz de doğru yolu bulacağız, demişlerdi. |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Suat Yıldırım
Azabı tadınca Musa'ya: "Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz" dediler.
|
Suat Yıldırım
Azabı tadınca Musa'ya: "Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz" dediler. |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Süleyman Ateş
Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz!"
|
Süleyman Ateş
Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz!" |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve "Sen ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşme hatırına, Rabbine bizim için yalvar: kesinlikle biz artık doğru yola yöneleceğiz!" diye yalvardılar.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve "Sen ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşme hatırına, Rabbine bizim için yalvar: kesinlikle biz artık doğru yola yöneleceğiz!" diye yalvardılar. |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
|
Rashad Khalifa
They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
The Monotheist Group
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided."
|
The Monotheist Group
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Edip-Layth
They said, "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."
|
Edip-Layth
They said, "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için, Efendine yakarışta bulun. Aslında, kesinlikle doğru yola geleceğiz!"
|
Ali Rıza Safa
Ve dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için, Efendine yakarışta bulun. Aslında, kesinlikle doğru yola geleceğiz!" |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Krize girince) Dediler ki "Bak büyücü! Madem sana sözü var, bizim için Rabbine (Sahibine) yalvar, kriz bitsin, biz gerçekten yola geleceğiz."
|
Süleymaniye Vakfı
(Krize girince) Dediler ki "Bak büyücü! Madem sana sözü var, bizim için Rabbine (Sahibine) yalvar, kriz bitsin, biz gerçekten yola geleceğiz." |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Edip Yüksel
"Ey büyücü, bizim için Efendine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz" dediler.
|
Edip Yüksel
"Ey büyücü, bizim için Efendine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz" dediler. |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey sihirbaz![1] Rabb'inin sana verdiği sözün[2] hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Ey sihirbaz![1] Rabb'inin sana verdiği sözün[2] hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler. |
|
Zuhruf 49. Ayet
49. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa'ya) şöyle demişlerdi: "Ey büyücü![1] Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
|
Mehmet Okuyan
(Musa'ya) şöyle demişlerdi: "Ey büyücü![1] Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.