Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, o Saat için bir ilimdir... Ondan şüphe etmeyin ve bana tabi olun! Bu, işin doğrusudur!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, o Saat için bir ilimdir... Ondan şüphe etmeyin ve bana tabi olun! Bu, işin doğrusudur! |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Kur'an, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tabi olunuz. Dosdoğru yol budur.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Kur'an, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tabi olunuz. Dosdoğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakkıkat o, saat için bir ılimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi' olun, işte bu yegane doğru yoldur
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakkıkat o, saat için bir ılimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi' olun, işte bu yegane doğru yoldur |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) "Bana tabi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur".
|
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) "Bana tabi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur". |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
İbni Kesir
Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O'ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol.
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O'ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Muhammed Esed
Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur.
|
Muhammed Esed
Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur.
|
Şaban Piriş
Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Suat Yıldırım
Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır. Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de bana tabi olun. Doğru yol budur.
|
Suat Yıldırım
Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır. Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de bana tabi olun. Doğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Süleyman Ateş
O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur.
|
Süleyman Ateş
O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki o (Kur'an) Son Saat'in (geleceğine) ilişkin tarifsiz bir bilgi kaynağıdır; şu halde bu konuda asla şüpheye düşmeyin ve Bana uyun: İşte bu dosdoğru yoldur!
|
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki o (Kur'an) Son Saat'in (geleceğine) ilişkin tarifsiz bir bilgi kaynağıdır; şu halde bu konuda asla şüpheye düşmeyin ve Bana uyun: İşte bu dosdoğru yoldur! |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Rashad Khalifa
He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.
|
Rashad Khalifa
He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
The Monotheist Group
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.
|
The Monotheist Group
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Edip-Layth
He was a sign for knowing the moment. You should have no doubt about it. Follow Me; this is a straight path.
|
Edip-Layth
He was a sign for knowing the moment. You should have no doubt about it. Follow Me; this is a straight path. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir. Artık, Onun hakkında sakın kuşkuya düşmeyin ve Bana bağlı kalın. Dosdoğru yol, işte budur.[424]
|
Ali Rıza Safa
Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir. Artık, Onun hakkında sakın kuşkuya düşmeyin ve Bana bağlı kalın. Dosdoğru yol, işte budur.[424] |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Muhakkak ki o (İsa), yeniden diriliş için bir bilimdir[1]. Sakın o saat hakkında şüphe etmeyin, bana uyun; doğru yol budur.
|
Süleymaniye Vakfı
Muhakkak ki o (İsa), yeniden diriliş için bir bilimdir[1]. Sakın o saat hakkında şüphe etmeyin, bana uyun; doğru yol budur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Edip Yüksel
O (İsa), o an hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.[1]
|
Edip Yüksel
O (İsa), o an hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.[1] |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o, [1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o, [1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur. |
|
Zuhruf 61. Ayet
61. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir.[1] Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun![2] Bu doğru yoldur.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir.[1] Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun![2] Bu doğru yoldur. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.