Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
|
Ahmed Hulusi
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Ali Bulaç
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
|
Ali Bulaç
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
|
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
|
Diyanet İşleri
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
|
Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
|
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
|
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
|
Muhammed Esed
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Şaban Piriş
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
|
Şaban Piriş
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
|
Suat Yıldırım
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
|
Süleyman Ateş
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
|
Mustafa İslamoğlu
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
|
Rashad Khalifa
Have we given them a book before this, and they are upholding it? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
Or have We given them a book before this which they are upholding?
|
The Monotheist Group
Or have We given them a book before this which they are upholding? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
Or have We given them a book before this which they are upholding?
|
Edip-Layth
Or have We given them a book before this which they are upholding? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?
|
Ali Rıza Safa
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
|
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
|
|
Edip Yüksel
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Erhan Aktaş
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
|
Erhan Aktaş
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar? |
|
Zuhruf 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar![1]
|
Mehmet Okuyan
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.