Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Ahmed Hulusi
O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
|
Ahmed Hulusi
O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür! |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Ali Bulaç
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
|
Ali Bulaç
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
|
Bayraktar Bayraklı
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Diyanet İşleri
Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
|
Diyanet İşleri
Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Gültekin Onan
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
|
Gültekin Onan
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
|
Hasan Basri Çantay
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır! |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
İbni Kesir
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
|
İbni Kesir
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
|
Muhammed Esed
Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür! |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Şaban Piriş
(Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
|
Şaban Piriş
(Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
|
Suat Yıldırım
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Süleyman Ateş
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
|
Süleyman Ateş
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Rashad Khalifa
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
|
Rashad Khalifa
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying.
|
The Monotheist Group
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Edip-Layth
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
|
Edip-Layth
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Ali Rıza Safa
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
|
Ali Rıza Safa
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü[1] gerçekten çok açık.
|
Süleymaniye Vakfı
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü[1] gerçekten çok açık. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Edip Yüksel
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
|
Edip Yüksel
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Erhan Aktaş
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.[1] Gerçekten, o insan[2], açıkça nankörlük etmektedir.
|
Erhan Aktaş
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.[1] Gerçekten, o insan[2], açıkça nankörlük etmektedir. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.