Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
|
Suat Yıldırım
Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar? |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
|
Süleyman Ateş
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar? |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar! |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar! |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Rashad Khalifa
If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?
|
Rashad Khalifa
If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate? |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
The Monotheist Group
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
|
The Monotheist Group
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate? |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Edip-Layth
If you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
|
Edip-Layth
If you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate? |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve kendilerini kimin yarattığını onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" Öyleyse nasıl çevriliyorlar?
|
Ali Rıza Safa
Ve kendilerini kimin yarattığını onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" Öyleyse nasıl çevriliyorlar? |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar? |
|
Zuhruf 87. Ayet
87. Ayet
Edip Yüksel
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
|
Edip Yüksel
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.