Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Suat Yıldırım
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!" der.
|
Suat Yıldırım
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!" der. |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Süleyman Ateş
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
|
Süleyman Ateş
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi. |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!" |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"
|
Mustafa İslamoğlu
ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!" |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Rashad Khalifa
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
|
Rashad Khalifa
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever. |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
The Monotheist Group
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."
|
The Monotheist Group
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining." |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Edip-Layth
They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."
|
Edip-Layth
They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining." |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
|
Ali Rıza Safa
"Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!" |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar orada, "Ey Yetkili! Rabbin (Sahibin) bu işe bir son versin" diye bağırırlar. O da şöyle der: "Siz, burada kalıcısınız."
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar orada, "Ey Yetkili! Rabbin (Sahibin) bu işe bir son versin" diye bağırırlar. O da şöyle der: "Siz, burada kalıcısınız." |
|
Zuhruf 77. Ayet
77. Ayet
Edip Yüksel
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.
|
Edip Yüksel
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.