Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 62. Ayet
62. Ayet
Suat Yıldırım
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
|
Suat Yıldırım
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır. |
|
Zuhruf 62. Ayet
62. Ayet
Süleyman Ateş
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
|
Süleyman Ateş
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
|
Zuhruf 62. Ayet
62. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
|
Zuhruf 62. Ayet
62. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
|
Mustafa İslamoğlu
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
|
|
Rashad Khalifa
Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy. |
|
Zuhruf 62. Ayet
62. Ayet
The Monotheist Group
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
|
The Monotheist Group
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy. |
|
|
Edip-Layth
Let not the devil repel you; he is to you a clear enemy. |
|
Zuhruf 62. Ayet
62. Ayet
Ali Rıza Safa
Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
|
Ali Rıza Safa
Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır. |
|
Zuhruf 62. Ayet
62. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Süleymaniye Vakfı
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Edip Yüksel
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.