Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
(51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
|
Suat Yıldırım
(51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?" |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
"Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?"
|
Süleyman Ateş
"Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?" |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?" |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim?
|
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim? |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
|
Rashad Khalifa
"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak? |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?"
|
The Monotheist Group
"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?" |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"
|
Edip-Layth
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?" |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
"Yoksa ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallıdan daha iyi değil miyim?"
|
Ali Rıza Safa
"Yoksa ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallıdan daha iyi değil miyim?" |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ben şu alçaktan (alt seviyeliden, asaletsizden) iyi değil miyim? Daha iki kelimeyi bile bir araya getiremiyor.
|
Süleymaniye Vakfı
Ben şu alçaktan (alt seviyeliden, asaletsizden) iyi değil miyim? Daha iki kelimeyi bile bir araya getiremiyor. |
|
Zuhruf 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"
|
Edip Yüksel
"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.