Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.
|
Suat Yıldırım
Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
|
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Rashad Khalifa
They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,
|
Rashad Khalifa
They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture., |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
The Monotheist Group
And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
|
The Monotheist Group
And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Edip-Layth
They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
|
Edip-Layth
They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir de şöyle derler: "Rahman'ın tercihi farklı olsaydı[1] onlara (Allah'ın kızları saydıkları bazı meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda işlerine yarayacak bir bilgi yoktur. Onlar sadece atarlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir de şöyle derler: "Rahman'ın tercihi farklı olsaydı[1] onlara (Allah'ın kızları saydıkları bazı meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda işlerine yarayacak bir bilgi yoktur. Onlar sadece atarlar. |
|
Zuhruf 20. Ayet
20. Ayet
Edip Yüksel
Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
|
Edip Yüksel
Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.