Mealler

/ Mealler / Liste

Zuhruf Suresi - 20. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Suat Yıldırım Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.
Suat Yıldırım

Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Süleyman Ateş Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
Süleyman Ateş

Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu

Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Rashad Khalifa They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,
Rashad Khalifa

They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet The Monotheist Group And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
The Monotheist Group

And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Edip-Layth They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
Edip-Layth

They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Ali Rıza Safa Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.
Ali Rıza Safa

Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.

Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Süleymaniye Vakfı Bir de şöyle derler: "Rahman'ın tercihi farklı olsaydı[1] onlara (Allah'ın kızları saydıkları bazı meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda işlerine yarayacak bir bilgi yoktur. Onlar sadece atarlar.
Süleymaniye Vakfı

Bir de şöyle derler: "Rahman'ın tercihi farklı olsaydı[1] onlara (Allah'ın kızları saydıkları bazı meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda işlerine yarayacak bir bilgi yoktur. Onlar sadece atarlar.

Dip Notlar
Zuhruf 20. Ayet 20. Ayet Edip Yüksel Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Edip Yüksel

Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image