Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
|
Suat Yıldırım
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Süleyman Ateş
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
|
Süleyman Ateş
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Rashad Khalifa
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
|
Rashad Khalifa
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying.
|
The Monotheist Group
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Edip-Layth
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
|
Edip-Layth
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Ali Rıza Safa
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
|
Ali Rıza Safa
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü[1] gerçekten çok açık.
|
Süleymaniye Vakfı
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü[1] gerçekten çok açık. |
|
Zuhruf 15. Ayet
15. Ayet
Edip Yüksel
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
|
Edip Yüksel
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.