Mealler
Zuhruf Suresi - 89. Ayet - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Ahmed Hulusi
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
|
Ahmed Hulusi
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)! |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Ali Bulaç
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
|
Ali Bulaç
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."
|
Bayraktar Bayraklı
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır." |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Diyanet İşleri
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
|
Diyanet İşleri
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler. |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir! |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Gültekin Onan
Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
|
Gültekin Onan
Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.
|
Hasan Basri Çantay
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir. |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
|
İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir. |
|
Zuhruf 89. Ayet
89. Ayet
Muhammed Esed
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
|
Muhammed Esed
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar. |
|
|
Şaban Piriş
Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.